Enterprise Accounting Guidelines - Cash Flow Statement (Revised)
财政部企业会计准则 — 现金流量表(修订)
(Issued on 18 January 2001, and effective as of 1 January 2001)FOREWORD1. These Guidelines standardize the method of formulation of cash flow statements…
(Issued on 18 January 2001, and effective as of 1 January 2001)
(2001年1月1日印发,2001年1月18日起施行)
FOREWORD
1. These Guidelines standardize the method of formulation of cash flow statements and the information to be provided in such statements.
引言
2. The purpose of cash flow statements is to provide users of accounting statements with information on an enterprise's inflows and outflows of cash and cash equivalents during a certain accounting period, so as to enable the users of accounting statements to understand and evaluate the enterprise's ability to obtain cash and cash equivalents and to project the enterprise's future cash flow on the basis thereof.
DEFINITIONS
1. 本准则规范现金流量表的编制方法及其应提供的信息。
3. For the purposes of these Guidelines, the following terms shall have the meanings assigned to them below:
(1) "cash" means an enterprise's cash in hand and deposits that can be used to make payments at any time;
2. 编制现金流量表的目的,是为会计报表使用者提供企业一定会计期间内现金和现金等价物流入和流出的信息,以便于会计报表使用者了解和评价企业获取现金和现金等价物的能力,并据以预测企业未来现金流量。
(2) "cash equivalents" means an enterprise's short-term highly liquid investments that are readily convertible to known amounts of cash and present a very small risk of changes in value (where mentioned below, the term "cash" includes both cash and cash equivalents, unless the term "cash equivalents" is mentioned at the same time);
(3) "cash flows" means the inflows and outflows of an enterprise's cash and cash equivalents.
定义
CLASSIFICATION OF CASH FLOWS
4. Cash flows shall be divided into the following three categories:
3. 本准则使用的下列术语,其定义为:
(1) cash flows generated from operating activities;
(2) cash flows generated from investing activities;
现金,指企业库存现金以及可以随时用于支付的存款。
(3) cash flows generated from financing activities.
CASH FLOWS GENERATED FROM OPERATING ACTIVITIES
现金等价物,指企业持有的期限短、流动性强、易于转换为已知金额现金、价值变动风险很小的投资。(以下在提及“现金”时,除非同时提及现金等价物,均包括现金和现金等价物)。
5. "Operating activities" means all transactions and affairs of an enterprise other than investing activities and financing activities.
6. Cash inflows from operating activities mainly include the following:
现金流量,指企业现金和现金等价物的流入和流出。
(1) cash received for the sale of merchandise or the provision of labour services;
(2) tax refunds received;
现金流量的分类
(3) other cash received that is related to operating activities;
7. Cash outflows from operating activities mainly include the following:
4. 现金流量应分为以下三类:
(1) cash paid for the purchase of merchandise or the acceptance of labour services;
(2) cash paid to or for staff and workers;
经营活动产生的现金流量;
(3) all types of taxes paid;
(4) other cash paid that is related to operating activities.
投资活动产生的现金流量;
CASH FLOWS GENERATED FROM INVESTING ACTIVITIES
8. "Investing activities" means an enterprise's activities of building up long-term assets and making investments not included in cash equivalents, and disposing thereof.
筹资活动产生的现金流量。
9. Cash inflows from investing activities mainly include the following:
(1) cash received from the recovery of investments;
经营活动产生的现金流量
(2) cash obtained from the gains of investments;
(3) net amounts of cash received from the disposal of fixed assets, intangible assets and other long-term assets;
5. 经营活动,是指企业投资活动和筹资活动以外的所有交易和事项。
(4) other cash received that is related to investing activities.
10. Cash outflows from investing activities mainly include the following:
6. 经营活动流入的现金主要包括:
(1) cash paid in building up fixed assets, intangible assets and other long-term assets;
(2) cash paid for investments;
销售商品、提供劳务收到的现金;
(3) other cash paid that is related to investing activities.
CASH FLOWS GENERATED FROM FINANCING ACTIVITIES
收到的税费返还;
11. "Financing activities" means activities that cause changes in the size and composition of an enterprise's capital and debts.
12. Cash inflows from financing activities mainly include the following:
收到的其他与经营活动有关的现金。
(1) cash received from taking in investments;
(2) cash received from the taking out of loans;
7. 经营活动流出的现金主要包括:
(3) other cash received that is related to financing activities.
13. Cash outflows from financing activities mainly include the following:
购买商品、接受劳务支付的现金;
(1) cash paid for debt repayment;
(2) cash paid for the distribution of dividends and profits or for the payment of interest;
支付给职工以及为职工支付的现金;
(3) other cash paid that is related to financing activities.
PURCHASE OR DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND OTHER BUSINESS WORK UNITS
支付的各项税费;
14. Cash flows generated from the purchase or disposal of subsidiaries and other business work units shall be treated as cash flows from investing activities and be shown separately.
15. The presented total amount of cash paid or received for the purchase or disposal of subsidiaries and other business work units shall be net from the cash obtained or paid due to such purchase or disposal.
支付的其他与经营活动有关的现金。
16. An enterprise shall disclose, by mentioning the total amounts in the form of a footnote to the accounting statement, the following information on the purchase or disposal of subsidiaries and other business work units during the period:
(1) the purchase or disposal price;
投资活动产生的现金流量
(2) that portion of the purchase or disposal price that was paid by cash;
(3) the amount of cash obtained from purchase or disposal of subsidiaries and other business work units;
8. 投资活动,是指企业长期资产的购建和不包括在现金等价物范围内的投资及其处置活动。
(4) the non-cash assets and liabilities of the subsidiaries and other business work units acquired or disposed of, broken down by major categories.
CASH FLOWS OF FINANCIAL AND INSURANCE ENTERPRISES
9. 投资活动流入的现金主要包括:
17. The classification of the cash flow items of financial and insurance enterprises has its specific characteristics. If the above classification of cash flow items is not applicable to such enterprises, they may, when formulating this statement, determine a reasonable classification according to the special characteristics and cash flow circumstances of their particular industry.
18. The following cash receipt and payment items of financial enterprises shall be treated as cash flows from operating activities:
收回投资所收到的现金;
(1) loans made to outside parties and loan principals collected;
(2) deposits accepted and deposit principals paid;
取得投资收益所收到的现金;
(3) deposits due to other financial enterprises and deposits due from other financial enterprises;
(4) call loans to other financial institutions;
处置固定资产、无形资产和其他长期资产所收回的现金净额;
(5) interest receipts and payments;
(6) collections of loans booked as collected in the preceding period;
收到的其他与投资活动有关的现金。
(7) (in the case of securities houses) cash received or paid for the sale and purchase of securities;
(8) cash received for lease financing.
10. 投资活动流出的现金主要包括:
19. The cash receipt and payment items of insurance companies relating to terms governing the insurance moneys, insurance claims, annuity refunds and other insurance interests shall be treated as cash flows from operating activities.
FORMULATION OF CASH FLOW STATEMENTS
购建固定资产、无形资产和其他长期资产所支付的现金;
20. Cash flow statements shall report an enterprise's cash flows by differentiating among those from operating activities, investing activities and financing activities respectively.
21. Cash flows shall generally be reflected according to gross cash inflows and cash outflows. However, cash receipts or payments on behalf of customers and cash receipt and payment items with quick turnovers, large amounts and short maturities shall be presented on a net basis.
投资所支付的现金;
The following items of financial enterprises shall be presented on a net basis:
(1) short-term loans made and loan principals collected;
支付的其他与投资活动有关的现金。
(2) deposit and withdrawal of current deposits and deposits due from other financial enterprises;
(3) deposit and withdrawal of deposits due to other financial enterprises and deposits due from other financial enterprises;
筹资活动产生的现金流量
(4) call loans to other financial institutions;
(5) entrusted deposits and entrusted loans;
11. 筹资活动,是指导致企业资本及债务规模和构成发生变化的活动。
(6) (in the case of securities houses) sales and purchases of securities.
22. An enterprise's foreign currency cash flows, and the cash flows of a subsidiary established outside the People's Republic of China, shall be translated according to the exchange rate in effect at the date of the cash flow or an average exchange rate. The effects of exchange rate changes on cash shall be treated as adjustments and be shown separately in the cash flow statement.
12. 筹资活动流入的现金主要包括:
23. There are some special items, such as losses from natural disasters, insurance claims, etc., that shall be lumped according to their nature under the respective cash flow categories mentioned above and be shown separately.
24. Enterprises shall adopt the direct method to report the cash flows of their operating activities, i.e. the cash flows from their operating activities shall be reflected through the major classes of cash receipts and payments.
吸收投资所收到的现金;
When using the direct method, the information on cash flows from operating activities may be obtained in either of the following ways:
(1) the accounting records of the enterprise; or
取得借款所收到的现金;
(2) adjustment of the operating revenue, operating costs and other items of the profit statement on the basis of the following items:
(i) changes in current inventory and operating receivables and payables;
收到的其他与筹资活动有关的现金。
(ii) other non-cash items such as fixed asset depreciation and intangible asset amortization; and
(iii) other items whose cash effects fall under the cash flows from investing or financing activities.
13. 筹资活动流出的现金主要包括:
25. In the footnotes to their accounting statements, enterprises shall also disclose information on reconciliation of their net profit to the cash flows from operating activities.
Net profit items to be reconciled mainly include the following:
偿还债务所支付的现金;
(1) reserves for losses in asset;
(2) fixed asset depreciation;
分配股利、利润或偿付利息所支付的现金;
(3) intangible asset amortization;
(4) amortization of long-term, pre-paid expenses;
支付的其他与筹资活动有关的现金。
(5) pre-paid expenses;
(6) accrued expenses;
购买或处置子公司及其他营业单位
(7) gains and losses from the disposal of fixed assets, intangible assets and other long-term assets;
(8) losses from the retirement of fixed assets;
14. 购买或处置子公司及其他营业单位产生的现金流量,应作为投资活动的现金流量,并单独列示。
(9) financial expenses;
(10) investment gains and losses;
15. 购买或处置子公司及其他营业单位所支付或收到的现金总额,应扣除因购买或处置取得或支付的现金,以净额列示。
(11) deferred taxes;
(12) inventory;
16. 企业应在报表附注中以总额披露当期购买或处置子公司及其他营业单位的下列信息:
(13) operating receivables;
(14) operating payables;
购买或处置价格;
INVESTING OR FINANCING ACTIVITIES NOT INVOLVING CASH RECEIPTS AND PAYMENTS
26. Major investing or financing activities that do not involve current cash receipts and payments but affect or may in the future affect the financial position of an enterprise shall also be described in the footnotes to the accounting statement, for example, an enterprise's purchase of assets by means of assuming a debt, etc.
购买或处置价格中以现金支付的部分;
SUPPLEMENTARY PROVISIONS
27. These Guidelines shall be implemented as of 1 January 2001.
clp reference:3100/2001.01.18(8)promulgated:2001-01-18effective:2001-01-01购买或处置子公司及其他营业单位所取得的现金;
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now