Administration of Trust and Investment Corporations Measures
信托投资公司管理办法
(Promulgated by the People's Bank of China on, and effective as of, January 10 2001.)PART ONE: GENERAL PROVISIONS Article 1: These Measures have been…
(Promulgated by the People's Bank of China on, and effective as of, January 10 2001.)
(中国人民银行于二零零一年一月十日发布施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to such laws as the PRC, People's Bank of China Law and the relevant regulations of the State Council, in order to strengthen the supervision and administration of Trust and Investment Corporations, regulate the business activities of Trust and Investment Corporations and promote the healthy development of Trust and Investment Corporations.
第一条 为了加强对信托投资公司的监督管理,规范信托投资公司的经营行为,促进信托投资公司的健康发展,根据《中华人民共和国中国人民银行法》等法律和国务院有关规定,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "Trust and Investment Corporation" means a financial institution, established pursuant to the PRC, Company Law and these Measures, that primarily engages in Trust Business.
第二条 本办法所称信托投资公司,是指依照《中华人民共和国公司法》和本办法设立的主要经营信托业务的金融机构。
Article 3: For the purposes of these Measures, the term "Trust" means the acts whereby the Settlor, based on his trust in the Trustee, entrusts the rights in his property to the Trustee and the Trustee manages or disposes of such property in its own name in accordance with the wishes of the Settlor for the benefit of the Beneficiary or for a specified objective.
第三条 本办法所称信托,是指委托人基于对受托人的信任,将其财产权委托给受托人,由受托人按委托人的意愿以自己的名义,为受益人的利益或者特定目的,进行管理或者处分的行为。
The term "Settlor" refers to a natural person or a legal person or other legally established organization that has full civil capacity. The term "Beneficiary" refers to the natural person or the legal person or other legally established organization that enjoys the right to benefit from the Trust. The Beneficiary and the Settlor may be the same person or different persons.
委托人是指具有完全民事行为能力的自然人、法人或者依法成立的其他组织;受益人是在信托中享有信托受益权的自然人、法人或者依法成立的其他组织。受益人和委托人可以是同一人,也可以不是同一人。
Article 4: For the purposes of these Measures, the term "Trust Business" means the business activity whereby a Trust and Investment Corporation, for the purpose of obtaining remuneration, accepts a Trust and handles Trust affairs as a Trustee.
第四条 本办法所称信托业务,是指信托投资公司以收取报酬为目的,以受托人身份接受信托和处理信托事务的经营行为。
Article 5: For the purposes of these Measures, the term "Trust Property" means the property obtained by the Trust and Investment Corporation due to its acceptance of a Trust. Other property obtained by the Trust and Investment Corporation due to its management or disposal of the Trust Property or otherwise also constitutes Trust Property. Property whose circulation is prohibited by laws or regulations may not be used as Trust Property. Property whose circulation is restricted by laws or regulations may be used as Trust Property subject to the approval of the relevant competent authority in accordance with the law.
第五条 本办法所称信托财产,是指信托投资公司因接受信托而取得的财产。信托投资公司因信托财产的管理、处分或者其他情形而取得的财产,也属于信托财产。法律、法规禁止流通的财产,不得作为信托财产;法律、法规限制流通的财产,依法经有关主管部门批准後,可以作为信托财产。
Trust property is not a part of the Trust and Investment Corporation's own property and does not constitute a liability of the Trust and Investment Corporation towards the Beneficiary. When a Trust and Investment Corporation is terminated, Trust Property shall not be part of its property subject to liquidation.
信托财产不属于信托投资公司的自有财产,也不属于信托投资公司对受益人的负债。信托投资公司终止时,信托财产不属于其清算财产。
Article 6: A Trust shall not terminate upon the termination of a Trust and Investment Corporation by legal dissolution, by being declared bankrupt or by being legally closed nor shall it terminate if the Trust and Investment Corporation resigns, unless otherwise provided in law or the Trust document.
第六条 信托不因信托投资公司依法解散、被宣告破产或者被依法撤销而终止,也不因信托投资公司的辞任而终止,但法律或者信托文件另有规定的除外。
Article 7: A Trust and Investment Corporation engaging in Trust activities shall comply with laws, regulations and the Trust document and may not harm the interests of the State or the public or the legal rights and interests of third parties.
第七条 信托投资公司从事信托活动,应当遵守法律、法规的规定和信托文件的约定,不得损害国家利益、社会公共利益和他人的合法权益。
Article 8: A Trust and Investment Corporation engaging in Trust Business shall conform with the principles of honesty, trust, prudence and effectiveness.
第八条 信托投资公司经营信托业务,应当遵守诚实、信用、谨慎、有效的原则。
Article 9: Trust and Investment Corporations may not engage in deposit business, issue bonds or take out foreign loans.
第九条 信托投资公司不得办理存款业务,不得发行债券,不得举借外债。
Article 10: The People51s Bank of China supervises and administers Trust and Investment Corporations and their business in accordance with laws, regulations and these Measures.
第十条 中国人民银行依照法律、法规和本办法对信托投资公司及其业务实施监督和管理。
PART TWO: ESTABLISHMENT, MODIFICATION AND TERMINATION OF AN ORGANIZATION
第二章 机构的设立、变更与终止
Article 11: A Trust and Investment Corporation shall be established in the form of a limited liability company or a company limited by shares.
第十一条 设立信托投资公司,应当采取有限责任公司或者股份有限公司的形式。
Article 12: The establishment of a Trust and Investment Corporation shall be subject to the approval of the People's Bank of China and shall require the obtaining of a Licence for a Legal Person Trust Institution.
第十二条 设立信托投资公司,必须经中国人民银行批准,并领取《信托机构法人许可证》。
No work unit or individual may engage in Trust Business and no business work unit may use the words "trust and investment"in its name without the approval of the People's Bank of China, unless otherwise provided in laws or regulations.
未经中国人民银行批准,任何单位和个人不得经营信托业务,任何经营单位不得在其名称中使用“信托投资”字样,但法律、法规另有规定的除外。
Article 13: The establishment and operation of a Trust and Investment Corporation shall satisfy the following conditions:
第十三条 信托投资公司的设立及经营应当具备下列条件:
(1) having articles of association that comply with the PRC, Company Law and the regulations of the People's Bank of China;
(一) 有符合《中华人民共和国公司法》和中国人民银行规定的公司章程;
(2) having shareholders that possess the shareholder qualifications stipulated by the People's Bank of China;
(二) 有具备中国人民银行规定的入股资格的股东;
(3) having the minimum registered capital stipulated herein;
(三) 具有本办法规定的最低限额的注册资本;
(4) having senior management personnel with the position qualifications stipulated by the People's Bank of China and the Trust staff suitable for its business;
(四) 有具备中国人民银行规定任职资格的高级管理人员和与其业务相适应的信托从业人员;
(5) having a sound organizational structure, Trust Business operational rules and risk management system;
(五) 具有健全的组织机构、信托业务操作规则和风险控制制度;
(6) having a place of business, security precautions and other business-related facilities that meet requirements; and
(六) 有符合要求的营业场所、安全防范措施和与业务有关的其他设施;
(7) other conditions stipulated by the People's Bank of China.
(七) 中国人民银行规定的其他条件。
The People's Bank of China may examine applications for the establishment of Trust and Investment Corporations based on the needs of economic development and the circumstances of the Trust market,.
中国人民银行可以根据经济发展的需要和信托市场的状况对信托投资公司的设立申请进行审查。
Article 14: A Trust and Investment Corporation may not have registered capital of less than Rmb300 million.
第十四条 信托投资公司的注册资本不得低于人民币3亿元。
A Trust and Investment Corporation engaging in foreign exchange business shall have not less than the equivalent of US$15 million in foreign exchange as part of its registered capital.
经营外汇业务的信托投资公司,其注册资本中应包括不少于等值1500万美元的外汇。
Depending on the development needs of the Trust and Investment Corporation industry, the People51s Bank of China may increase the minimum registered capital required to establish a Trust and Investment Corporation.
中国人民银行根据信托投资公司行业发展的需要,可以增加设立信托投资公司的注册资本最低限额。
Article 15: A Trust and Investment Corporation shall obtain the approval of the People51s Bank of China to:
第十五条 信托投资公司有下列情形之一的,应当经中国人民银行批准:
(1) change its name;
(一) 变更名称;
(2) change its registered capital;
(二) 变更注册资本金;
(3) change its location;
(三) 变更公司所在地;
(4) change its organizational structure;
(四) 改变组织形式;
(5) adjust its scope of business;
(五) 调整业务范围;
(6) make a change in its senior management;
(六) 更换高级管理人员;
(7) make a change in its main shareholders or adjust its equity structure;
(七) 变更主要股东或者调整股权结构;
(8) amend its articles of association;
(八) 修改公司章程;
(9) merge or divide; or
(九) 合并或者分立;
(10) make other changes stipulated by the People's Bank of China.
(十) 中国人民银行规定的其他变更事项。
Article 16: If a Trust and Investment Corporation applies for dissolution due to a division, merger or the materialization of grounds for dissolution stipulated in its articles of association, it shall be dissolved after approval by the People's Bank of China and shall organize a liquidation committee in accordance with the law to carry out liquidation.
第十六条 信托投资公司因分立、合并或者公司章程规定的解散的事由出现,申请解散的,经中国人民银行批准後解散,并依法组织清算组进行清算。
Article 17: If a Trust and Investment Corporation is unable to pay due debts due to illegal operations, mismanagement, etc. and the failure to close it would severely harm the public interest and threaten to disrupt the financial system, the People's Bank of China shall close it pursuant to the relevant regulations of the State Council.
第十七条 信托投资公司因违法违规经营、经营管理不善等原因,不能支付到期债务,不撤销将严重损害社会公众利益、危害金融秩序的,由中国人民银行根据国务院有关规定予以撤销。
Article 18: If a Trust and Investment Corporation is unable to pay its due debts, a People's Court shall, with the consent of the People's Bank of China, declare it bankrupt in accordance with the law.
第十八条 信托投资公司不能支付到期债务,经中国人民银行同意,由人民法院依法宣告破产。
Article 19: The examination and approval Measures for the establishment, modification and termination of a Trust and Investment Corporation shall be handled in accordance with the regulations of the People's Bank of China.
第十九条 信托投资公司设立、变更、终止的审批程序,按照中国人民银行的规定执行。
Article 20: If, after it has approved the establishment, modification or closure of a Trust and Investment Corporation, the People's Bank of China discovers that facts were concealed or fraud was perpetrated in the application particulars, it may order rectification or revoke its approval.
第二十条 中国人民银行在批准信托投资公司设立、变更、终止後,发现原申请事项有隐瞒、虚假的情形,可以责令补
正或者撤销批准。
PART THREE: SCOPE OF BUSINESS
第三章 经营范围
Article 21: A Trust and Investment Corporation may apply to engage in all or some of the following business:
第二十一条 信托投资公司可以申请经营下列部份或者全部业务:
(1) business of engaging in the holding of funds in Trust upon entrustment, that is the Settlor entrusts funds that are impossible for him to manage himself, or funds that he cannot personally manage, or funds that the relevant State regulations restrict his personally managing, to the Trust and Investment Corporation to manage, use or dispose of in accordance with the agreed upon conditions and objectives;
(一) 受托经营资金信托业务。即委托人将自己无法或者不能亲自管理的资金以及国家有关法规限制其亲自管理的资金,委托信托投资公司按照约定的条件和目的,进行管理、运用和处置。
(2) business of engaging in the holding of movables, immovables and other property in Trust upon entrustment, that is the Settlor entrusts such of his property and property rights as movables, buildings and/or land to which he has title, copyright, intellectual property, etc. to the Trust and Investment Corporation to manage, use or dispose of in accordance with the agreed upon conditions and objectives;
(二) 受托经营动产、不动产及其他财产的信托业务。即委托人将自己的动产、房产、地产以及版权、知识产权等财产、财产权,委托信托投资公司按照约定的条件和目的,进行管理、运用和处置。
(3) business of engaging in investment fund business permitted by the relevant State regulations and engaging in investment fund business as the sponsor of a fund management company;
(三) 受托经营国家有关法规允许从事的投资基金业务,作为基金管理公司发起人从事投资基金业务。
(4) engaging in such intermediary business as the restructuring and acquisition of corporate assets, project financing, corporate financial management, financial consulting, etc.;
(四) 经营企业资产的重组、购并及项目融资、公司理财、财务顾问等中介业务。
(5) business of engaging in the distribution of sovereign bonds and corporate bonds as approved by the relevant State Council authority, upon entrustment;
(五) 受托经营国务院有关部门批准的国债、企业债券承销业务。
(6) acting as an agent in the management, use and disposal of property;
(六) 代理财产的管理、运用与处分。
(7) business of keeping custody on the behalf of others;
(七) 代保管业务。
(8) business of credit certification, investigations of creditworthiness and economic consultancy;
(八) 信用见证、资信调查及经济资询业务。
(9) using its own property to provide security for third parties;
(九) 以自有财产为他人提供担保。
(10) other business approved by the People's Bank of China.
(十) 中国人民银行批准的其他业务。
Foreign exchange business is included in the aforementioned business of Trust and Investment Corporations.
信托投资公司的上述业务包括外汇业务。
Article 22: Trust and Investment Corporations may accept public trusts established for the following public objectives:
第二十二条 信托投资公司可以接受为了下列公益目的而设立的公益信托:
(1) aiding the poor;
(一) 救济贫困;
(2) supporting the disabled;
(二) 扶助残疾人;
(3) developing education, science and technology, sports, culture and the arts;
(三) 发展教育、科技、体育、文化、艺术事业;
(4) developing medical and public health and safeguarding the natural environment;
(四) 发展医疗卫生事业,维护生态环境;
(5) developing other public causes of benefit to society.
(五) 发展其他有利于社会的公共事业。
Article 23: A Trust and Investment Corporation may manage or use Trust Property by leasing it, selling it, lending it, investing it, lending it on the inter-institutional market, etc. in accordance with the provisions of the Trust document.
第二十三条 信托投资公司管理、运用信托财产时,可以依照信托文件的约定,采取出租、出售、贷款、投资、同业拆放等方式进行。
Article 24: Trust and Investment Corporations may create Trust Business products in accordance with market needs based on Trust objectives, types of Trust Property or different methods of managing Trust Property.
第二十四条 信托投资公司可以根据市场需要,按照信托目的、信托财产的种类或者对信托财产管理方式的不同设置信托业务品种。
Before a Trust and Investment Corporation creates a new Trust Business product, it shall submit a specimen of the Trust contract and the relevant materials to the People's Bank of China for examination and approval.
信托投资公司设置新的信托业务品种,应当事先将信托合同样本及有关资料报中国人民银行核准。
Article 25: The self-owned funds under the Trust and Investment Corporation's owner's equity that may be used in accordance with regulations may be deposited in a bank or used for inter-institutional lending, lease financing or investment, provided that the long-term accumulated investment balance, including self-used fixed assets, does not exceed 80% of the self-owned funds.
第二十五条 信托投资公司所有者权益项下依照规定可以运用的自有资金,可以存放于银行或者用于同业拆放、融资租赁和投资,但包括自用固定资产在内的长期累计投资馀额不得超过其自有资金的80%。
Article 26: Subject to the approval of the People's Bank of China, a Trust and Investment Corporation may engage in inter-financial-institution lending.
第二十六条 经中国人民银行批准,信托投资公司可以办理金融同业拆借。
Article 27: A Trust and Investment Corporation's scope of business shall be stipulated in its articles of association and submitted to the People51s Bank of China for its approval.
第二十七条 信托投资公司的经营范围由公司章程规定,报中国人民银行批准。
PART FOUR: RULES OF OPERATION
第四章 经营规则
Article 28: The acceptance of a Trust by a Trust and Investment Corporation shall be carried out in a written format. Written formats shall include Trust contracts, wills or other written documents stipulated in laws or regulations.
第二十八条 信托投资公司接受信托,应当采取书面的形式。书面形式包括信托合同、遗嘱或者法律、法规规定的其他书面文件。
Article 29: Unless otherwise provided in laws or regulations, the written document of acceptance of a Trust by a Trust and Investment Corporation shall specify the following particulars:
第二十九条 信托投资公司接受信托的书面文件,除法律、法规另有规定外,应当载明以下事项:
(1) the names and domiciles of the Settlor, Trustee and Beneficiary;
(一) 委托人、受托人及受益人的姓名或者名称、住所;
(2) the objective of the Trust;
(二) 信托目的;
(3) the scope, type and state of the Trust Property;
(三) 信托财产的范围、种类及状况;
(4) the rights and obligations of the parties to the Trust;
(四) 信托当事人的权利和义务;
(5) the disclosure and assumption of risks during management of the Trust Property;
(五) 信托财产管理中风险的揭示和承担;
(6) the method of managing the Trust Property and the method of distributing the Trust benefits;
(六) 信托财产的管理方式及信托利益的分配方式;
(7) the remuneration of the Trust and Investment Corporation;
(七) 信托投资公司的报酬;
(8) the payment of taxes and fees on the Trust Property and the calculation of the relevant management fee;
(八) 信托财产税费的缴纳和有关管理费用的核算;
(9) term and termination of the Trust;
(九) 信托期限和信托的终止;
(10) ownership of the Trust Property upon the termination of the Trust;
(十) 信托终止时信托财产的归属;
(11) liability for breach of contract by the parties to the Trust and the method of arbitrating disputes; and
(十一) 信托当事人的违约责任及纠纷仲裁方式;
(12) other particulars that the Settlor and the Trustee consider necessary to be specified.
(十二) 委托人和受托人认为需要载明的其他事项。
Article 30: A Trust and Investment Corporation shall act in the best interest of the Beneficiary when carrying out Trust affairs and it shall prudently manage the Trust Property.
第三十条 信托投资公司应当以受益人的最大利益为宗旨处理信托事务,并谨慎管理信托财产。
Article 31: Trust and Investment Corporations may not take in deposits under the guise of engaging in fund Trust Business or other business.
第三十一条 信托投资公司不得以经营资金信托或者其他业务的名义吸收存款。
Article 32: When engaging in Trust Business, a Trust and Investment Corporation may not:
第三十二条 信托投资公司经营信托业务,不得有下列行为:
(1) use its position as Trustee to seek inappropriate benefits;
(一) 利用受托人地位谋取不当利益;
(2) divert Trust Property for non-Trust purposes;
(二) 将信托财产挪用于非信托目的的用途;
(3) promise that no loss will be incurred in respect of the Trust Property or guarantee minimum earnings;
(三) 承诺信托财产不受损失或者保证最低收益;
(4) use Trust Property as security for its own or a third party's debt;
(四) 以信托财产为自己或他人债务提供担保;
(5) invest Trust funds in negotiable instruments issued by itself or by a Connected Person;
(五) 将信托资金投资于自己或者关系人发行有价证券;
(6) lend Trust funds to itself or to a Connected Person;
(六) 将信托资金贷放给自己或者关系人;
(7) trade Trust Property in different Trust accounts against each other;
(七) 将不同信托账户下的信托财产进行相互交易;
(8) use Trust funds to purchase self-owned property or use self-owned funds to purchase Trust Property; or
(八) 以信托资金购买自有财产或者以自有资金购买信托财产;
(9) carry out any other act prohibited in laws or regulations or by the People's Bank of China.
(九) 法律、法规和中国人民银行禁止的其他行为。
A Trust and Investment Corporation shall not be subject to the restrictions of Item (7) or (8) above if it carries out the transaction in accordance with the provisions of the Trust document and at a fair market price.
信托投资公司依据信托文件的约定,并以公平的市场价格进行交易的,不受前款第(七)至(八)项的限制。
Article 33: For the purposes of the preceding Article, the term "Connected Person" refers to:
第三十三条 前条所称关系人是指:
(1) a shareholder that holds not less than 10% of the equity in the Trust and Investment Corporation;
(一) 持有信托投资公司10%以上股权的股东;
(2) the enterprise that holds a controlling interest in the Trust and Investment Corporation;
(二) 信托投资公司投资控股的企业;
(3) any of the Trust and Investment Corporation's directors, supervisors, general manager, Trust Business personnel and their close relatives;
(三) 信托投资公司的董事、监事、经理、信托业务人员及其近亲属;
(4) any company, enterprise or another economic organization in which any of the aforementioned persons has invested or holds a senior management position.
(四) 前项所列人员投资或者担任高级管理人员的公司、企业和其他经济组织。
Article 34: The Trust and Investment Corporation shall handle Trust affairs itself, unless otherwise provided in the Trust document.
第三十四条 信托投资公司应当自己处理信托事务,但信托文件另有规定的除外。
Article 35: The Trust and Investment Corporation shall maintain the confidentiality of the Settlor, the Beneficiary, its handling of Trust affairs and information thereon, unless otherwise provided in laws, regulations or the Trust document.
第三十五条 信托投资公司应当为委托人、受益人以及处理信托事务的情况和资料保密,但法律、法规或者信托文件另有规定的除外。
Article 36: A Trust and Investment Corporation shall manage Trust Property separately from its own property and separately manage the Trust Property of different clients. If the Trust Property is constituted of funds, the method of keeping separate accounts may be used.
第三十六条 信托投资公司应当将信托财产与其自有财产分开管理,并将不同客户的信托财产分开管理。信托财产为资金时,可以采取分别记账的方式。
Article 37: The Trust and Investment Corporation shall duly keep complete records of its handling of Trust affairs and shall report regularly (at least once every six months) on the Trust Property and its management thereof and the earnings derived therefrom to the Settlor and the Beneficiary.
第三十七条 信托投资公司应当妥善保存处理信托事务的完整记录,至少每半年定期向委托人及受益人报告信托财产及其管理、收益的情况。
The Settlor and the Beneficiary may seek information on the handling of Trust affairs at any time and demand that the Trust and Investment Corporation provide an explanation thereof.
委托人、受益人可以随时了解信托事务处理情况,并要求信托投资公司做出说明。
Article 38: When engaging in Trust Business, the Trust and Investment Corporation shall receive remuneration in the form of a handling fee or a commission in accordance with the agreed upon provisions.
第三十八条 信托投资公司经营信托业务,依据约定以手续费或者佣金的方式收取报酬。
The standard for the remuneration received by the Trust and Investment Corporation shall in principle be determined by the parties to the Trust through consultations, unless otherwise specified by the People's Bank of China.
信托投资公司收取报酬的标准,除中国人民银行另有规定外,原则上由信托当事人协商确定。
Article 39: If the Trust and Investment Corporation acts contrary to the purpose of the Trust, or loss is incurred in respect of the Trust Property due to a breach of its management responsibilities or mismanagement of Trust affairs, the Trust and Investment Corporation shall reimburse or compensate for such loss or return the Trust Property to its original state. The Trust and Investment Corporation may not seek the payment of its remuneration before it effects reimbursement or compensation or before it returns the Trust Property to its original state.
第三十九条 信托投资公司违反信托目的或者因违背管理职责、管理信托事务不当致使信托财产受到损失的,信托投资公司应当予以补偿、赔偿或恢复原状,在未予补偿、赔偿或恢复原状前,信托投资公司不得请求给付报酬。
Article 40: The expenses paid and the debts borne by a Trust and Investment Corporation in the handling of Trust affairs shall be borne from the Trust Property. The debts borne and damage incurred by a Trust and Investment Corporation due to a breach of its management responsibilities or mismanagement of Trust affairs shall be borne from its own property.
第四十条 信托投资公司因处理信托事务而支出的费用、负担的债务,以信托财产承担。因信托投资公司违背管理职责或者管理信托事务不当所负债务及所受到的损害,以其自有财产承担。
Article 41: If a Trust and Investment Corporation fails to perform its responsibilities as Trustee or if there are other material grounds affecting the performance of its responsibilities, thereby adversely affecting the realization of the Trust objective or causing the Settlor or Beneficiary to incur damage, the Settlor or Beneficiary may request that the Trustee be changed.
第四十一条 信托投资公司不履行受托人职责或者有影响其履行职责的其他重大事由,不利于实现信托目的或者给委托人、受益人造成损害的,委托人和受益人可以请求变更受托人。
Article 42: When a Trust and Investment Corporation is terminated, its responsibilities for managing Trust affairs also terminate. The liquidation committee shall duly safeguard the Trust Property, prepare a report on the outstanding Trust Business and, in conjunction with the Settlors and the Beneficiaries, transfer the Trust Property for continued management by another Trust and Investment Corporation, unless otherwise provided in the Trust document.
第四十二条 信托投资公司终止时,其管理信托事务的职责同时终止。清算组应当妥善保管信托财产,并就其未结束的信托业务编制报告,会同委托人和受益人将信托财产移交给其他信托投资公司继续管理,但信托文件另有规定的除外。
Article 43: If a Trust and Investment Corporation's Trustee responsibilities terminate due to the Trust and Investment Corporation being modified or terminated, the Trust and Investment Corporation to act as the new Trustee shall be appointed in accordance with the provisions of the Trust document. If the Trust document is silent on such point, the Settlor shall make the appointment. If the Settlor is unable to make the appointment, the appointment shall be made by the Beneficiary or another interested party.
第四十三条 信托投资公司因被变更或者终止而使其受托人职责终止的,担任新受托人的信托投资公司依照信托文件的规定选任;信托文件未规定的,由委托人选任;委托人不能选任的,由受益人或者其利害关系人选任。
Article 44: The Trust of a Trust and Investment Corporation engaged in Trust Business shall terminate if:
第四十四条 信托投资公司经营信托业务,有下列情形之一的,信托终止:
(1) a ground for termination stipulated in the Trust document arises;
(一) 信托文件规定的终止事由发生;
(2) the continued existence of the Trust runs counter to the Trust objectives;
(二) 信托的存续违反信托目的;
(3) the Trust objectives have been realized or are impossible to realize;
(三) 信托目的已经实现或不能实现;
(4) the parties to the Trust have agreed thereon after consultations;
(四) 信托当事人协商同意;
(5) the Trust term has expired; or
(五) 信托期限届满;
(6) the Trust has been brought to an end.
(六) 信托被解除。
Article 45: When a Trust terminates, the Trust and Investment Corporation shall prepare a report on the said Trust Business and, after the confirmation thereof by the Settlor and Beneficiary, return the Trust Property to the person stipulated in the Trust document.
第四十五条 信托终止时,信托投资公司应当对该项信托业务编制报告,经委托人及受益人确认後,将信托财产交还给信托文件规定的人。
Article 46: When a Trust and Investment Corporation accepts Trust funds whose method of management will be decided by itself on behalf of the Settlor, it shall comply with the following regulations:
第四十六条 信托投资公司接受由其代为确定管理方式的信托资金,应当符合下列规定:
(1) the total balance of the Trust funds may not exceed ten times its registered capital;
(一) 信托资金总馀额不得超过注册资本金的10倍;
(2) the Trust term may not be less than one year; and
(二) 信托期限不得少于一年;
(3) single Trust funds may not amount to less than Rmb50,000.
(三) 单笔信托资金不得低于人民币5万元。
Article 47: As need for purposes of managing financial risk, the People51s Bank of China may formulate Measures for the administration of those Trust funds whose method of management is to be decided by Trust and Investment Corporations themselves on behalf of the Settlors.
第四十七条 中国人民银行根据防范金融风险的需要,可以规定由信托投资公司代为确定管理方式的信托资金的管理办法。
Article 48: If a Trust and Investment Corporation engages in foreign exchange Trust Business, it shall comply with relevant State foreign exchange control regulations and submit itself to the inspection and supervision of the competent foreign exchange authority.
第四十八条 信托投资公司经营外汇信托业务,应当遵守国家外汇管理的有关规定,并接受外汇主管部门的检查、监督。
Article 49: The total balance of security provided to third parties by, and inter-institutional loans taken out by, a Trust and Investment Corporation may not exceed its registered capital.
第四十九条 信托投资公司为他人提供担保和拆入资金的总馀额不得超过其注册资本金。
Article 50: If a Trust and Investment Corporation uses its own funds and Trust funds to engage in inter-institutional lending, it shall comply with the relevant regulations of the People's Bank of China.
第五十条 信托投资公司运用自有资金和信托资金从事同业拆借,应当遵守中国人民银行有关规定。
Article 51: Each year Trust and Investment Corporations shall allocate 5% of their after-tax profits to a Trust compensation reserve. However, a Trust and Investment Corporation may discontinue allocations to its compensation fund once the accumulated amount therein reaches 20% of its registered capital.
第五十一条 信托投资公司每年应当从税後利润提取5%,作为信托赔偿准备金,但该赔偿准备金累计总额达到公司注册资本的20%时,可不再提取。
A Trust and Investment Corporation's compensation reserve may only be deposited in a State-owned commercial bank or used to purchase sovereign bonds.
信托投资公司的赔偿准备金只能存放于国有商业银行或者购买国债。
PART FIVE: SUPERVISION, ADMINISTRATION AND SELF-REGULATION
第五章 监督管理与自律
Article 52: A Trust and Investment Corporation shall formulate the rules for its Trust Business and other business, establish and develop sound management systems for all of its businesses and sound internal control systems in accordance with regulations and submit the same to the People's Bank of China for its records.
第五十二条 信托投资公司应当按规定制订本公司的信托业务及其他业务规则,建立、健全本公司的各项业务管理制度和内部控制制度,并报中国人民银行备案。
A Trust and Investment Corporation shall establish an internal auditing department accountable to its board of directors to audit and supervise the company's business activities. The internal auditing department shall submit an internal audit report to the board of directors at least once every six months and submit a duplicate of the aforementioned report to the People's Bank of China.
信托投资公司应当设立对公司董事会负责的内部审计部门,对本公司的业务经营活动进行审计和监督。信托投资公司的内部审计部门应当至少每半年向公司董事会提交内部审计报告,同时向中国人民银行报送上述报告的副本。
Article 53: A Trust and Investment Corporation shall set up accounts in accordance with the law, keep separate accounts for its Trust Business and non-Trust business and keep independent accounts for each item of Trust Business. The specific financial and accounting systems shall be formulated by the Ministry of Finance.
第五十三条 信托投资公司应当依法建账,对信托业务与非信托业务分别核算,并对每项信托业务单独核算。具体财务会计制度由财政部制定。
Article 54: A Trust and Investment Corporation shall, in accordance with the relevant State regulations, establish and develop its own sound financial and accounting systems that truthfully record and comprehensively reflect its business activities and financial position. The company's annual financial and accounting statements shall be audited by a registered accountant with the appropriate qualifications.
第五十四条 信托投资公司应当按照国家有关规定建立、健全本公司的财务会计制度,真实记录并全面反映其业务活动和财务状况。公司年度财务会计报表,应当经具有相应资格的注册会计师审计。
A Trust and Investment Corporation shall submit such relevant materials as business reports, financial and accounting statements on its Trust Business and non-Trust business, Trust account list, etc. to the People's Bank of China and other relevant authorities in accordance with regulations.
信托投资公司应当按照规定向中国人民银行及有关部门报送营业报告书、信托业务及非信托业务的财务会计报表和信托账户目录等有关资料。
Article 55: A Trust and Investment Corporation's Trust Business department shall, in terms of its business, be independent from the corporation's other departments, its personnel may not hold concurrent posts in other departments of the corporation and its business information may not be shared with the corporation's other departments.
第五十五条 信托投资公司的信托业务部门应当在业务上独立于公司的其他部门,其人员不得与公司其他部门的人员相互兼职,业务信息不得与公司的其他部门共享。
Article 56: The People's Bank of China has the right to inspect Trust and Investment Corporations?business activities. When it considers it necessary, the People's Bank of China may order a Trust and Investment Corporation to engage an intermediary organization with the appropriate qualifications to carry out an audit of its business and financial position.
第五十六条 中国人民银行有权对信托投资公司的经营活动进行检查。中国人民银行认为必要时,可以责令信托投资公司聘请具有相应资格的中介机构对其业务、财务状况进行审计。
Trust and Investment Corporations shall submit the relevant business and financial statements and materials and truthfully explain the relevant business details in accordance with the requirements of the People's Bank of China.
信托投资公司应当按照中国人民银行的要求提供有关业务、财务等报表和资料,并如实介绍有关业务情况。
Article 57: The People's Bank of China submits Trust and Investment Corporations to an annual inspection system, the specific Measures for which will be separately formulated by the People's Bank of China.
第五十七条 中国人民银行对信托投资公司实行年检制度,具体办法由中国人民银行另行制定。
Article 58: The People's Bank of China submits the senior management personnel of Trust and Investment Corporations to a system for examining their qualifications for their positions. A person who has not had his qualifications for his position examined by the People's Bank of China or who is found not to be qualified after examination and evaluation may not take up his position.
第五十八条 中国人民银行对信托投资公司的高级管理人员实行任职资格审查制度。未经中国人民银行任职资格审查或者审查、考核不合格的,不得任职。
When a person in a senior management position with a Trust and Investment Corporation leaves office, he shall be subjected to a departure audit and the results of such audit shall be submitted to the People's Bank of China for its records. When a change is made to the legal representative of a Trust and Investment Corporation, the incumbent legal representative may not leave his position until the new legal representative has had his qualifications for the position recognized by the People's Bank of China.
信托投资公司的高级管理人员离任应当进行离任审计,并将审计结果报中国人民银行备案。信托投资公司的法定代表人变更时,在新的法定代表人未经中国人民银行进行任职资格认定前,原法定代表人不得离任。
Article 59: The People's Bank of China implements a Trust Business qualification examination system for the Trust staff of Trust and Investment Corporations. Persons who pass such examination will be issued a Trust staff qualification certificate by the People's Bank of China. Persons who have not taken or have failed the examination may not engage in Trust Business. The specific examination Measures will be formulated separately by the People's Bank of China.
第五十九条 中国人民银行对信托投资公司的信托从业人员实行信托业务资格考试制度。考试合格的,由中国人民银行颁发信托从业人员资格证书;未经考试或者考试不合格的,不得经办信托业务。具体考试办法由中国人民银行另行制定。
Article 60: In the event that a member of the senior management or a member of the Trust staff of a Trust and Investment Corporation violates laws or regulations, thus prejudicing the interests of a Beneficiary, the People's Bank of China has the right to revoke his qualifications for his position or his Trust Business qualifications.
第六十条 信托投资公司的高级管理人员和信托从业人员违反法律、法规损害受益人利益的,中国人民银行有权取消其任职资格或者从业资格。
Article 61: If the People's Bank of China discovers a major shortcoming when overseeing a Trust and Investment Corporation, it has the right to question the Trust and Investment Corporation's senior management personnel and order them to take effective Measures and to rectify the matter within a specified time limit.
第六十一条 中国人民银行就对信托投资公司监管中发现的重大问题,有权质询信托投资公司的高级管理人员,并责令其采取有效措施,限期改正。
Article 62: If a Trust and Investment Corporation is poorly managed and its business is in trouble, the People's Bank of China will order it to take Measures to rectify the situation or restructure and propose that its senior management personnel be replaced. If the People's Bank of China considers it necessary, it may assume control over the Trust and Investment Corporation.
第六十二条 信托投资公司管理混乱,经营陷入困境的,由中国人民银行责令该公司采取措施进行整顿或者重组,并建议撤换高级管理人员。中国人民银行认为必要时,可以对其实行接管。
Article 63: Members of the Trust and investment industry may establish an industry association so as to carry out self-regulation.
第六十三条 信托投资业可以成立同业协会,实行行业自律。
When the Trust and Investment Corporation association conducts activities, it shall accept the guidance and supervision of the People's Bank of China.
信托投资公司同业协会开展活动,应当接受中国人民银行的指导和监督。
PART SIX: LIQUIDATION AND STANDARDIZATION OF EXISTING BUSINESS
第六章 原有业务的清理与规范
Article 64: Trust and Investment Corporations established before the implementation hereof shall be subject to screening and rectification in accordance with relevant State regulations. Those that have been rectified successfully and are subsequently permitted to stay in business will be re-registered by the People's Bank of China.
第六十四条 在本办法实施前设立的信托投资公司,应当依照国家有关规定进行清理整顿,整顿合格後确定保留的,中国人民银行对其予以重新登记。
All business carried out by Trust and Investment Corporations before the implementation hereof that meets the requirements hereof may continue to be carried out. All business that does not meet the requirements hereof shall be reduced and completely liquidated within the time limit specified by the People's Bank of China. If otherwise specified by the State Council, matters shall be handled in accordance with relevant regulations.
信托投资公司在本办法实施前已经办理的各项业务中符合本办法要求的,可以继续办理;凡不符合本办法要求的,应当在中国人民银行规定的期限内压缩、清理完毕。国务院另有规定的,按有关规定办理。
Article 65: Before a Trust and Investment Corporation is re-registered, its existing entrusted investment and entrusted loan business may be standardized as Trust Business, subject to a consensus reached between the parties concerned through consultations.
第六十五条 信托投资公司在重新登记前,原有的委托投资、委托贷款业务,经当事人协商一致,可以规范为信托业务。
Article 66: Existing trust loan, trust investment, lease financing, inter-institutional lending and other fund application business carried out by Trust and Investment Corporations through the use of debt funds shall be liquidated within the specified time limit. The aforementioned business may no longer be carried out without approval.
第六十六条 信托投资公司原有的以负债资金办理的信托贷款、信托投资、融资租赁、资金拆放及其他资金运用业务,应当在规定的期限内进行清理。未经批准,不得再办理上述业务。
Article 67: If the balance of the inter-institutional loans taken out, and the security provided for third parties, by a Trust and Investment Corporation does not comply with Article 49 hereof, it may not take out new inter-institutional loans or carry out new security business and shall liquidate the existing business within the specified time limit.
第六十七条 信托投资公司原有拆入资金或者为他人提供担保的馀额,不符合本办法第四十九条规定的,不得办理新的资金拆入或者担保业务,并在规定的期限内进行清理。
Article 68: A Trust and Investment Corporation shall formulate a workable liquidation and standardization plan, establish a responsibility system for the liquidation and recovery of loans and investments and write off confirmed bad debts and investment losses in accordance with the relevant regulations.
第六十八条 信托投资公司应当制订切实可行的清理规范计划,并建立贷款、投资的清收责任制,对已经确认的呆坏账和投资损失,按照有关规定予以核销。
During the liquidation and standardization period, a Trust and Investment Corporation shall report on the implementation of the aforementioned plan to the local (sub-)branch of the People's Bank of China once every six months.
信托投资公司在清理规范期间应当每半年向中国人民银行当地分支行报告上述计划的执行情况。
Article 69: During the liquidation and standardization period, Trust and Investment Corporations shall separately tabulate and evaluate each of their existing business operations.
第六十九条 信托投资公司在清理规范期间,应当对原有业务单独列表、单独考核。
Article 70: The People's Bank of China will supervise and evaluate the existing business of Trust and Investment Corporations in accordance with the principles of balance control and annual reduction and, on the basis thereof, submit the Trust and Investment Corporations and their senior management personnel to annual inspections and evaluations.
第七十条 中国人民银行对信托投资公司的原有业务按照馀额控制、逐年压缩的原则进行监督、考核,并据此对信托投资公司及其高级管理人员进行年检和考核。
Article 71: If a Trust and Investment Corporation fails to liquidate its existing business within the specified time limit, the People's Bank of China may punish such corporation and revoke the qualifications of senior management personnel for their positions for a fixed period of time. If the situation is serious, it may temporarily prohibit the Trust and Investment Corporation from carrying out new business.
第七十一条 信托投资公司未按规定的期限进行原有业务清理的,中国人民银行可以对该公司进行处罚,并取消其高级管理人员一定期限的任职资格;情节严重的,暂停其开办新业务。
PART SEVEN: PENAL PROVISIONS
第七章 罚则
Article 72: If a Trust and Investment Corporation is established or Trust Business is engaged in without the approval of the People's Bank of China, such Trust and Investment Corporation or Trust Business shall be closed down in accordance with the Closing Down Illegal Financial Institutions and Halting Illegal Finance Business Activities Measures and the perpetrators shall be punished.
第七十二条 未经中国人民银行批准,擅自设立信托投资公司或者擅自经营信托业务的,按照《非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法》,予以取缔,并予以处罚。
Article 73: The People's Bank of China will punish Trust and Investment Corporations that violate these Measures in accordance with the Penalties for Illegal Financial Acts Measures and relevant regulations.
第七十三条 信托投资公司违反本办法的,由中国人民银行按照《金融违法行为处罚办法》及有关规定进行处罚。
Article 74: If a Trust and Investment Corporation handles fund Trusts in violation of Article 31 hereof, the People's Bank of China will order it to refund the deposits within a specified time limit and to suspend part or all of its business. The persons in charge who are directly responsible and the other personnel directly responsible shall be subjected to disciplinary Measures in accordance with the law and the People's Bank of China will revoke the qualifications of the senior management personnel for their positions and the business qualifications of staff. If a crime is constituted, the judicial authorities shall pursue the criminal liability of the perpetrators.
第七十四条 信托投资公司违反本办法第三十一条规定办理资金信托的,由中国人民银行责令限期退回存款,并停办其部分或全部业务;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予纪律处分,并由中国人民银行取消高级管理人员的任职资格和从业人员的从业资格。构成犯罪的,由司法机关追究刑事责任。
Article 75: If a Trust and Investment Corporation violates Article 32 hereof, the People's Bank of China will order it to rectify the situation within a specified time limit and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000. The persons in charge who are directly responsible and the other personnel directly responsible shall be subjected to disciplinary Measures in accordance with the law and the People's Bank of China will revoke the qualifications of the senior management personnel for their positions and the business qualifications of staff. If a crime is constituted, the judicial authorities shall pursue the criminal liability of the perpetrators.
第七十五条 信托投资公司违反本办法第三十二条规定的,由中国人民银行责令限期改正,并处1万元以上3万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予纪律处分,并由中国人民银行取消高级管理人员的任职资格和从业人员的从业资格。构成犯罪的,由司法机关追究刑事责任。
Article 76: If a Trust and Investment Corporation is dissatisfied with the punishment decision of the People's Bank of China, it may apply for administrative review in accordance with the law or institute an administrative action in the people's court.
第七十六条 信托投资公司对中国人民银行的处罚决定不服的,可以依法提请行政复议或者向人民法院提起行政诉讼。
PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第八章 附则
Article 77: The People's Bank of China shall be responsible for interpreting these Measures.
第七十七条 本办法由中国人民银行负责解释。
Article 78: These Measures shall be implemented as of the date of promulgation. The Administration of Financial Trust and Investment Institutions Tentative Provisions promulgated by the People's Bank of China in 1986 are simultaneously repealed.
clp reference:3610/01.01.10promulgated:2001-01-10effective:2001-01-10
第七十八条 本办法自公布之日起施行,中国人民银行1986年颁布的《金融信托投资机构管理暂行规定》同时废止。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now