PRC Telecommunications Regulations

中华人民共和国电信条例

The new PRC Telecommunications Regulations promulgated by the State Council and became effective on September 25 2000.

Clp Reference: 4600/00.09.25 Promulgated: 2000-09-25 Effective: 2000-09-25

(Promulgated by the State Council on, and effective as of, September 25 2000.)

(国务院于二零零零年九月二十五日公布施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: These Regulations have been formulated in order to regulate the telecommunications market, protect the lawful rights and interests of telecommunications subscribers and telecommunications business operators, ensure the security of telecommunications networks and information and promote the healthy development of the telecommunications industry.

第一章 总则

Article 2: Anyone that engages in telecommunications activities or activities related to telecommunications in the People's Republic of China must abide by these Regulations.

For the purposes of these Regulations, the term “telecommunications” means the activity of using wired or wireless electromagnetic or optoelectronic systems to transmit or receive voice, text, data, images or any other form of information.

第一条 为了规范电信市场秩序,维护电信用户和电信业务经营者的合法权益,保障电信网络和信息安全,促进电信业的健康发展,制定本条例。

Article 3: The State Council's department in charge of the information industry shall supervise and administer the telecommunications industry nationwide in accordance with these Regulations.

The telecommunications administration authorities of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall, under the leadership of the State Council's department in charge of the information industry, supervise and administer the telecommunications industry within their respective jurisdictions in accordance with these Regulations.

第二条 在中华人民共和国境内从事电信活动或者与电信有关的活动,必须遵守本条例。

Article 4: The supervision and administration of telecommunications shall conform with the principles of separation of government and enterprise, the removal of monopoly control, the encouragement of competition, the promotion of development, transparency, fairness and impartiality.

Telecommunications business operators shall operate in accordance with the law, abide by business ethics and submit themselves to supervision and inspection that is carried out in accordance with the law.

本条例所称电信,是指利用有线、无线的电磁系统或者光电系统,传送、发射或者接收语音、文字、数据、图像以及其他任何形式信息的活动。

Article 5: Telecommunications business operators shall provide rapid, accurate, secure, convenient and reasonably priced telecommunications services to telecommunications subscribers.

Article 6: The security of telecommunications networks and information shall be protected by law. No organization or individual may use a telecommunications network to engage in activities that compromise State security or prejudice the public interest or the lawful rights and interests of third parties.

第三条 国务院信息产业主管部门依照本条例的规定对全国电信业实施监督管理。

PART TWO: TELECOMMUNICATIONS MARKET

Section One: Telecommunications Business Permits

省、自治区、直辖市电信管理机构在国务院信息产业主管部门的领导下,依照本条例的规定对本行政区域内的电信业实施监督管理。

Article 7: The State implements a system of permits for the operation of telecommunications business that are classified according to the type of telecommunications business.

A telecommunications service operating permit issued by the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of a province, autonomous region or municipality directly under the central government must be obtained in accordance with these Regulations in order to engage in telecommunications business.

第四条 电信监督管理遵循政企分开、破除垄断、鼓励竞争、促进发展和公开、公平、公正的原则。

No organization or individual may engage in telecommunications business activities without obtaining a telecommunications service operating permit.

Article 8: Telecommunications business is divided into basic telecommunications services and value-added telecommunications services.

电信业务经营者应当依法经营,遵守商业道德,接受依法实施的监督检查。

“Basic telecommunications services” means the business of providing public network infrastructure, public data transmission and basic voice communications services. “Value-added telecommunications services” means the telecommunications and information services provided through the public network infrastructure.

The specific classification of types of telecommunications services is provided in the Classification of Telecommunications Services attached hereto. The State Council's department in charge of the information industry may make partial adjustments to the categories of telecommunications services listed in the Classification in light of actual circumstances and publish it anew.

第五条 电信业务经营者应当为电信用户提供迅速、准确、安全、方便和价格合理的电信服务。

Article 9: The operation of basic telecommunication services shall require the examination and approval of the State Council's department in charge of the information industry and the obtaining of a Basic Telecommunications Service Operating Permit.

The operation of value-added telecommunications services covering an area across two or more provinces, autonomous regions and/or municipalities directly under the central government shall require the examination and approval of the State Council's department in charge of the information industry and the obtaining of a Cross-regional Value-added Telecommunications Service Operating Permit. The operation of value-added telecommunications services covering an area within one province, autonomous region or municipality directly under the central government shall require the examination and approval of the telecommunications administration authority of the said province, autonomous region or municipality directly under the central government and the obtaining of a Value-added Telecommunications Service Operating Permit.

第六条 电信网络和信息的安全受法律保护。任何组织或者个人不得利用电信网络从事危害国家安全、社会公共利益或者他人合法权益的活动。

If new technology is used to provide, on a trial basis, a new type of telecommunications service not listed in the Classification of Telecommunications Services, such service shall be placed on the record with the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

Article 10: The following conditions shall be met in order to operate basic telecommunications services:

第二章 电信市场

(1) the operator shall be a legally established company that specializes in basic telecommunications services and in which the State's equity or shareholding is not less than 51%;

(2) there is a feasibility study and a technical plan for formation of the network;

第一节 电信业务许可

(3) there are funds and specialized personnel commensurate with the business activities to be engaged in;

(4) there is a site and corresponding resources to carry out the business activities;

第七条 国家对电信业务经营按照电信业务分类,实行许可制度。

(5) the operator has the reputation or the capability to provide long term service to its subscribers; and

(6) other conditions specified by the State.

经营电信业务,必须依照本条例的规定取得国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构颁发的电信业务经营许可证。

Article 11: When applying to operate basic telecommunications services, an application accompanied by documentation related to the conditions specified in Article 10 hereof shall be submitted to the State Council's department in charge of the information industry. The State Council's department in charge of the information industry shall complete its examination and render its decision to approve or reject the application within 180 days of the date of the receipt of such application. If it approves the application it shall issue a Basic Telecommunications Service Operating Permit and if it rejects the application it shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

Article 12: When examining an application for the operation of Basic Telecommunications Services, the State Council's department in charge of the information industry shall consider such factors as State security, telecommunications network security, continuous usability of telecommunications resources, environmental protection and the state of competition in the telecommunications market, etc.

未取得电信业务经营许可证,任何组织或者个人不得从事电信业务经营活动。

The issuance of Basic Telecommunications Service Operating Permits shall require the invitation of tenders in accordance with the relevant State regulations.

Article 13: The following conditions shall be met in order to operate value-added telecommunications services:

第八条 电信业务分为基础电信业务和增值电信业务。

(1) the operator shall be a legally established company;

(2) there are funds and specialized personnel commensurate with the business activities to be developed;

基础电信业务,是指提供公共网络基础设施、公共数据传送和基本话音通信服务的业务。增值电信业务,是指利用公共网络基础设施提供的电信与信息服务的业务。

(3) the operator has the reputation or the capability to provide long term service to its subscribers; and

(4) other conditions specified by the State.

电信业务分类的具体划分在本条例所附的《电信业务分类目录》中列出。国务院信息产业主管部门根据实际情况,可以对目录所列电信业务分类项目作局部调整,重新公布。

Article 14: When applying to operate value-added telecommunications services, an application accompanied by documentation related to the conditions specified in Article 13 hereof shall be submitted to the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government pursuant to the second paragraph of Article 9 hereof. If the relevant State regulations require that the value-added telecommunications service applied for be examined and approved by the relevant competent authority, the approval document from the relevant competent authority shall also be submitted. The State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall complete its examination and render its decision to approve or reject the application within 60 days of the date of the receipt of such application. If it approves the application, it shall issue a Cross-regional Value-added Telecommunications Service Operating Permit or a Value-added Telecommunications Service Operating Permit and if it rejects the application, it shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

Article 15: If a telecommunications business operator changes the operating entity or its scope of business during the course of operations, or if it ceases operations, it shall submit an application to the original permit issuing authority 90 days in advance and carry out the appropriate procedures. If it is ceasing operations, it shall also duly take care of the consequences thereof, in accordance with the relevant State regulations.

第九条 经营基础电信业务,须经国务院信息产业主管部门审查批准,取得《基础电信业务经营许可证》。

Article 16: After receiving approval to engage in telecommunications business, the operator shall register with the enterprise registration authority on the strength of its legally obtained telecommunications service operating permit.

Operators of dedicated telecommunications networks that operate local telecommunications services shall submit an application in accordance with the conditions and the procedures specified herein and, after receiving approval and obtaining a telecommunications service operating permit, carry out registration procedures in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

经营增值电信业务,业务覆盖范围在两个以上省、自治区、直辖市的,须经国务院信息产业主管部门审查批准,取得《跨地区增值电信业务经营许可证》;业务覆盖范围在一个省、自治区、直辖市行政区域内的,须经省、自治区、直辖市电信管理机构审查批准,取得《增值电信业务经营许可证》。

Section Two: Interconnection of Telecommunications Networks

Article 17: Interconnection of telecommunications networks shall be effected on the basis of the principles of technical feasibility, economic sense, fairness, impartiality and mutual complementation.

运用新技术试办《电信业务分类目录》未列出的新型电信业务的,应当向省、自治区、直辖市电信管理机构备案。

Leading telecommunications business operators may not refuse interconnection requests from other telecommunications business operators and operators of dedicated networks.

For the purposes of the preceding paragraph, the term “leading telecommunications business operators” means operators that control vital telecommunications infrastructure, have a relatively large share of the telecommunications market and can materially influence the entry of other telecommunications business operators into the telecommunications business market.

第十条 经营基础电信业务,应当具备下列条件:

Leading telecommunications business operators shall be determined by the State Council's department in charge of the information industry.

Article 18: A leading telecommunications business operator shall formulate interconnection rules that include such details as the procedure and time limit for network interconnection and a list of unbundled network elements in accordance with the principles of non-discrimination and transparency. The interconnection rules shall be submitted to the State Council's department in charge of the information industry for its examination and consent. Such connection rules shall be binding on the interconnection activities of the leading telecommunications business operator.

(一) 经营者为依法设立的专门从事基础电信业务的公司,且公司中国有股权或者股份不少于51%;

Article 19: Interconnections between public telecommunications networks and between public telecommunications networks and dedicated telecommunications networks shall require the holding of consultations and entry into an agreement on network interconnection between the parties to the interconnection in accordance with the regulations for the administration of network interconnections formulated by the State Council's department in charge of the information industry.

Network interconnection agreements shall be placed on the record with the State Council's department in charge of the information industry.

(二) 有可行性研究报告和组网技术方案;

Article 20: If the consultations between the parties to a network interconnection fail to produce a network interconnection agreement, either party may apply to the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, depending on the area covered by the network interconnection, for mediation within 60 days from the date a party made the interconnection request. The authority receiving the application shall mediate in accordance with the principles specified in the first paragraph of Article 17 hereof in order to cause the parties to the network interconnection to reach an agreement. If the parties to the network interconnection are unable to reach an agreement through mediation within 45 days after the date either or both parties applied for mediation, the mediating authority shall randomly invite telecommunications technology experts and other experts in related fields to conduct open discussions and put forward a network interconnection plan. The mediating authority shall render a decision based on the conclusions reached by the experts in their discussions and the network interconnection plan they put forward, and forcibly effectuate the interconnection.

Article 21: The parties to the network interconnection must effectuate the interconnection within the time limit specified in the agreement or decision. Neither party may sever the interconnection without the approval of the State Council's department in charge of the information industry. If a malfunction occurs in the network interconnection's communications technology, the parties shall promptly take effective measures to eliminate it. If a dispute arises between the parties to the network interconnection during the interconnection of their networks, such dispute shall be handled in accordance with the procedures and methods specified in Article 20 hereof.

(三) 有与从事经营活动相适应的资金和专业人员;

The quality of communications through the network interconnection shall comply with the relevant State standards. When a leading telecommunications business operator provides network interconnections to other telecommunications business operators, its service quality shall not be inferior to the quality of similar services on its own network or the quality of similar services it provides to its subsidiaries or branches.

Article 22: The settlement and apportionment of fees for network interconnections shall be handled in accordance with the relevant State regulations, and no fee additional to the specified rate may be charged.

(四) 有从事经营活动的场地及相应的资源;

The technical standards, fee settlement methods and specific administration regulations for network interconnections shall be formulated by the State Council's department in charge of the information industry.

Section Three: Telecommunications Charges

(五) 有为用户提供长期服务的信誉或者能力;

Article 23: Cost shall be the basic principle for the fixing of telecommunications charge rates, while such factors as the development requirements of the national economy and society, the development of the telecommunications industry and the telecommunications subscribers' ability to pay shall also be taken into consideration.

Article 24: Telecommunications charges are divided into those regulated by the market, those guided by the government and those fixed by the government.

(六) 国家规定的其他条件。

Charges for basic telecommunications services shall be fixed by the government, guided by the government or regulated by the market. Charges for value-added telecommunications services shall be regulated by the market or guided by the government.

Charges for telecommunications services for which there is sufficient competition in the market shall be regulated by the market.

第十一条 申请经营基础电信业务,应当向国务院信息产业主管部门提出申请,并提交本条例第十条规定的相关文件。国务院信息产业主管部门应当自受理申请之日起180日内审查完毕,作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发《基础电信业务经营许可证》;不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

The classification list for the administration of telecommunications charges that are fixed by the government, guided by the government or regulated by the market shall be formulated, and published for implementation, by the State Council's department in charge of the information industry after seeking the opinion of the State Council's department in charge of pricing.

Article 25: The State Council's department in charge of the information industry shall propose the important telecommunications service charge rates that are to be fixed by the government, seek the opinion of the State Council's department in charge of pricing and issue and implement such charge rates after approval by the State Council.

第十二条 国务院信息产业主管部门审查经营基础电信业务的申请时,应当考虑国家安全、电信网络安全、电信资源可持续利用、环境保护和电信市场的竞争状况等因素。

The band for telecommunications service charge rates that are to be guided by the government shall be formulated, and published for implementation, by the State Council's department in charge of the information industry after seeking the opinion of the State Council's department in charge of pricing. Telecommunications business operators shall autonomously determine their charge rates within the band and file their charge rates with the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for the record.

Article 26: When formulating telecommunications service charge rates that are to be fixed or guided by the government, the opinions of telecommunications business operators, telecommunications subscribers and other relevant parties shall be obtained through the holding of hearings.

颁发《基础电信业务经营许可证》,应当按照国家有关规定采用招标方式。

Telecommunications business operators shall submit accurate and complete business cost data and other relevant information pursuant to the request of the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

Section Four: Telecommunications Resources

第十三条 经营增值电信业务,应当具备下列条件:

Article 27: The State shall make unified plans for, centrally administer and rationally allocate telecommunications resources and implement a system of compensation for use thereof.

For the purposes of the preceding paragraph, the term “telecommunications resources” refers to such limited resources used to enable telecommunications functions as radio frequencies, orbital slots and telecommunications network numbers.

(一) 经营者为依法设立的公司;

Article 28: Telecommunications business operators that possess or use telecommunications resources shall pay a telecommunications Resource fee. The specific measures for charging fees shall be formulated by the State Council's department in charge of the information industry in concert with the State Council's finance department and department in charge of pricing, and, after approval by the State Council, be published for implementation.

Article 29: When allocating telecommunications resources, consideration shall be given to telecommunications Resource planning, the purposes for which such resources will be used and projected service capabilities.

(二) 有与开展经营活动相适应的资金和专业人员;

Telecommunications resources may be allocated through allotment or auction.

Entities that have obtained the right to use telecommunication resources shall, within the specified time limit, commence using the resources allocated to them and attain the minimum specified scale of use. Telecommunications resources may not be used, assigned or leased nor the purpose for which they are used changed without the approval of the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

(三) 有为用户提供长期服务的信誉或者能力;

Article 30: After a user of telecommunications resources legally obtains numeric resources for a telecommunications network, leading telecommunications business operators and other relevant work units shall be under obligation to adopt the necessary technical measures to cooperate with the user of the telecommunications resources in enabling such user's numeric resources to function.

If laws or administrative regulations contain special provisions concerning the administration of telecommunications resources, such provisions shall govern.

(四) 国家规定的其他条件。

PART THREE: TELECOMMUNICATIONS SERVICES

Article 31: Telecommunications business operators shall provide services to telecommunications subscribers in accordance with the telecommunications service rates specified by the State. The types and scopes of, and the charge rates and time limits for, the services provided by a telecommunications business operator shall be made public and filed with the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for the record.

第十四条 申请经营增值电信业务,应当根据本条例第九条第二款的规定,向国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构提出申请,并提交本条例第十三条规定的相关文件。申请经营的增值电信业务,按照国家有关规定须经有关主管部门审批的,还应当提交有关主管部门审核同意的文件。国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构应当自收到申请之日起60日内审查完毕,作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发《跨地区增值电信业务经营许可证》或者《增值电信业务经营许可证》;不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

Telecommunications subscribers have the right to select at their own discretion the various types of legally operated telecommunications service that they wish to use.

Article 32: When a telecommunications subscriber applies for telecommunications terminal equipment to be installed, or to be reinstalled in a new location, the telecommunications business operator shall ensure that the equipment is installed and functioning within the operator's published time limit. If the equipment is not installed and functioning within the time limit due to a reason attributable to the telecommunications business operator, such operator shall pay the telecommunications subscriber liquidated damages at the rate of 1% per day of the fee for the installation, the fee for the reinstallation in a new location or other fee charged.

第十五条 电信业务经营者在经营过程中,变更经营主体、业务范围或者停止经营的,应当提前90日向原颁发许可证的机关提出申请,并办理相应手续;停止经营的,还应当按照国家有关规定做好善后工作。

Article 33: If a telecommunications subscriber reports an interruption of telecommunications services, the telecommunications business operator shall make repairs or tune the connection within 48 hours, if in an urban area, or 72 hours, if in a rural area, from the date of receipt of the report. If the operator is unable to make the repairs or tune the connection on schedule, it shall promptly notify the telecommunications subscriber and exempt him from the payment of the monthly rental fee for the period when service is interrupted. However, interruptions of telecommunications services arising from a reason attributable to the telecommunications terminal equipment shall not be covered hereby.

Article 34: Telecommunications business operators shall facilitate telecommunications subscribers' payment of fees and making of inquiries. If a telecommunications subscriber requests a list of charges for domestic long distance communications, international communications, mobile communications and information services, etc., the telecommunications business operator shall provide such list free of charge.

第十六条 经批准经营电信业务的,应当持依法取得的电信业务经营许可证,向企业登记机关办理登记手续。

The moment that a telecommunications business operator discovers that a telecommunications subscriber has incurred unusually huge telecommunications charges, it shall notify the telecommunications subscriber as quickly as possible and take appropriate measures.

For the purposes of the preceding paragraph, the term “huge telecommunications charges” means charges that arise suddenly and exceed by more than five times the telecommunications subscriber's average monthly telecommunications charges for the preceding three months.

专用电信网运营单位在所在地区经营电信业务的,应当依照本条例规定的条件和程序提出申请,经批准,取得电信业务经营许可证,并依照前款规定办理登记手续。

Article 35: Telecommunications subscribers shall pay timely and in full their telecommunications charges to the telecommunications business operator by the agreed time and by the agreed method. If a telecommunications subscriber fails to pay his telecommunications charges on time, the telecommunications business operator has the right to demand that he pay the telecommunications charges and may charge him liquidated damages at the rate of 0.3% of the unpaid charges per day.

If a telecommunications subscriber has still failed to pay his telecommunications charges 30 days after the agreed time limit for payment, the telecommunications business operator may suspend the provision of telecommunications services to him. If the telecommunications subscriber has still failed to pay his telecommunications charges and liquidated damages within 60 days after the telecommunications business operator has suspended the provision of telecommunications services to him, such operator may terminate the provision of services to him and pursue the payment of the charges owed and the liquidated damages in accordance with the law.

第二节 电信网间互联

An operator of mobile telecommunications services may agree upon the time limit for, and method of payment of, telecommunications charges with telecommunications subscribers, and, in doing so, it shall not be bound by the time limits specified in the preceding paragraph.

The telecommunications business operator shall restore suspended telecommunications services within 48 hours of the payment of the overdue telecommunications charges and the liquidated damages by a telecommunications subscriber who had failed to pay his telecommunications charges on time.

第十七条 电信网之间应当按照技术可行、经济合理、公平公正、相互配合的原则,实现互联互通。

Article 36: If normal telecommunications services will or, may be, affected by a telecommunications business operator's engineering work, network construction, etc., the operator must promptly inform subscribers within the specified time limit and make a report to the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

If telecommunications services are interrupted due to a reason as specified in the preceding paragraph, the telecommunications business operator shall reduce or exempt the subscribers' payment of the charges for the corresponding period during which telecommunications services were interrupted.

主导的电信业务经营者不得拒绝其他电信业务经营者和专用网运营单位提出的互联互通要求。

If a circumstance as specified in the first paragraph of this Article arises and the telecommunications business operator fails to promptly notify subscribers, it shall indemnify subscribers for losses incurred as a result thereof.

Article 37: Telecommunications business operators that operate local telephone services or mobile telephone services shall provide to subscribers free of charge such public service telecommunications services as hot lines for reporting fire, crime and traffic accidents and for medical emergencies and ensure that traffic flows freely on such communications lines.

前款所称主导的电信业务经营者,是指控制必要的基础电信设施并且在电信业务市场中占有较大份额,能够对其他电信业务经营者进入电信业务市场构成实质性影响的经营者。

Article 38: A telecommunications business operator shall provide equal and reasonable access services in a timely manner to group subscribers that require access to the operator's telecommunications network through a trunk line.

The telecommunications business operator may not discontinue the access services without approval.

主导的电信业务经营者由国务院信息产业主管部门确定。

Article 39: Telecommunications business operators shall establish a sound internal service quality management system and may formulate, publish and implement enterprise standards that exceed the telecommunications service standards fixed by the State.

Telecommunications business operators shall adopt various methods to listen to the opinions of telecommunications subscribers, subject themselves to supervision by the public and continuously improve the quality of their telecommunications services.

第十八条 主导的电信业务经营者应当按照非歧视和透明化的原则,制定包括网间互联的程序、时限、非捆绑网络元素目录等内容的互联规程。互联规程应当报国务院信息产业主管部门审查同意。该互联规程对主导的电信业务经营者的互联互通活动具有约束力。

Article 40: If a telecommunications business operator's telecommunications services do not meet State standards for telecommunications services or the enterprise standards published by the operator, or a telecommunication subscriber has objections to the telecommunications charges he is paying, the subscriber has the right to require the telecommunications business operator to resolve the problem. If the telecommunications business operator refuses to resolve the problem or if the telecommunications subscriber is not satisfied with the results of the resolution, the subscriber has the right to appeal to the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government. The authority that receives the appeal must deal with it in a timely manner and respond to the appellant within 30 days of the date of receipt of the appeal.

If a telecommunications subscriber has an objection to the local telephone charges he is paying, the telecommunications business operator shall provide free of charge, at the telecommunications subscriber's request, the basis on which local telephone charges are billed and be under obligation to take the necessary measures to assist the telecommunications subscriber in investigating the cause.

第十九条 公用电信网之间、公用电信网与专用电信网之间的网间互联,由网间互联双方按照国务院信息产业主管部门的网间互联管理规定进行互联协商,并订立网间互联协议。

Article 41: While providing telecommunications services, a telecommunications business operator may not carry out any of the following acts:

(1) limiting, by any means whatsoever, telecommunications subscribers to using the telecommunications services that it has designated;

网间互联协议应当向国务院信息产业主管部门备案。

(2) limiting telecommunications subscribers to using telecommunications terminal equipment it has designated or refusing telecommunications subscribers' use of self-supplied telecommunications terminal equipment for which they have obtained permission to connect to the network;

(3) violating State regulations by modifying, or modifying in disguised form, its charge rates, or by increasing, or increasing in disguised form, the items for which it charges fees, without authorization;

第二十条 网间互联双方经协商未能达成网间互联协议的,自一方提出互联要求之日起60日内,任何一方均可以按照网间互联覆盖范围向国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构申请协调;收到申请的机关应当依照本条例第十七条第一款规定的原则进行协调,促使网间互联双方达成协议;自网间互联一方或者双方申请协调之日起45日内经协调仍不能达成协议的,由协调机关随机邀请电信技术专家和其他有关方面专家进行公开论证并提出网间互联方案。协调机关应当根据专家论证结论和提出的网间互联方案作出决定,强制实现互联互通。

(4) refusing, delaying or terminating the provision of telecommunications services to a telecommunications subscriber without a legitimate reason;

(5) not performing the undertakings it publicly made to telecommunications subscribers or making false publicity that is likely to cause confusion; or

第二十一条 网间互联双方必须在协议约定或者决定规定的时限内实现互联互通。未经国务院信息产业主管部门批准,任何一方不得擅自中断互联互通。网间互联遇有通信技术障碍的,双方应当立即采取有效措施予以消除。网间互联双方在互联互通中发生争议的,依照本条例第二十条规定的程序和办法处理。

(6) making use of improper means to harass telecommunications subscribers or retaliating against telecommunications subscribers who have filed a complaint.

Article 42: During the course of telecommunications business operations, a telecommunications business operator may not carry out any of the following acts:

网间互联的通信质量应当符合国家有关标准。主导的电信业务经营者向其他电信业务经营者提供网间互联,服务质量不得低于本网内的同类业务及向其子公司或者分支机构提供的同类业务质量。

(1) using any method whatsoever to limit a telecommunications subscriber from selecting telecommunications services legally provided by other telecommunications business operators;

(2) unreasonably cross-subsidizing other business that it operates; or

第二十二条 网间互联的费用结算与分摊应当执行国家有关规定,不得在规定标准之外加收费用。

(3) engaging in unfair competition by providing telecommunications business or services below cost, in order to squeeze out competitors.

Article 43: The State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government shall ex officio supervise and examine the quality of the telecommunications services and the business activities of telecommunications business operators and make public the results of their supervision and spot checks.

网间互联的技术标准、费用结算办法和具体管理规定,由国务院信息产业主管部门制定。

Article 44: Telecommunications business operators must perform their corresponding obligations to make telecommunications services universally available, in accordance with relevant State regulations.

The State Council's department in charge of the information industry may determine which telecommunications business operators shall assume specific obligations in respect of the universal availability of telecommunications services by designating such operators or by inviting tenders.

第三节 电信资费

The procedures for the administration of the compensation for the costs of making telecommunications services universally available shall be formulated by the State Council's department in charge of the information industry in concert with the State Council's financial department and department in charge of pricing, and, after approval by the State Council, be published for implementation.

PART FOUR: TELECOMMUNICATIONS-RELATED CONSTRUCTION

第二十三条 电信资费标准实行以成本为基础的定价原则,同时考虑国民经济与社会发展要求、电信业的发展和电信用户的承受能力等因素。

Section One: Construction of Telecommunications Facilities

Article 45: The construction of public telecommunications networks, dedicated telecommunications networks and radio and television transmission networks shall be subject to overall planning and industry administration by the State Council's department in charge of the information industry.

第二十四条 电信资费分为市场调节价、政府指导价和政府定价。

Before the construction of a public telecommunications network, dedicated telecommunications network or radio or television transmission network that is a national information network project or a construction project above the limit set by the State is submitted for approval in accordance with the procedures for the examination and approval of State capital construction projects, the consent of the State Council's department in charge of the information industry shall be obtained.

Basic telecommunications construction projects shall be incorporated into the urban construction master plans and village and town construction master plans of the various levels of local people's governments.

基础电信业务资费实行政府定价、政府指导价或者市场调节价;增值电信业务资费实行市场调节价或者政府指导价。

Article 46: The installation of telecommunications facilities shall accompany construction in urban areas and in villages and towns. The telecommunications cables and cable distribution facilities in buildings and the telecommunications cable ducts within the areas used for construction projects shall be incorporated into the design documents for the construction projects and shall be constructed and accepted at the same time as the construction projects. The necessary funds shall be included in the budgets for the construction projects.

When relevant work units or authorities plan and construct roads, bridges, tunnels or subways. They shall notify the telecommunications administration authority and the telecommunications business operators of the province, autonomous region or municipality directly under the central government and consult with them on such matters as reserving space for telecommunications cables.

市场竞争充分的电信业务,电信资费实行市场调节价。

Article 47: Operators of basic telecommunications services may attach telecommunications circuits to or install such public telecommunications facilities as small antennae and mobile communications base stations on civilian buildings, provided that they notify the holders of title to or users of the buildings in advance and pay a usage fee to the holders of title to or other rights in the buildings in accordance with the rates set by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

Article 48: Signs shall be put up in accordance with the relevant State regulations when constructing underground, underwater or other such hidden telecommunications facilities or elevated telecommunications facilities.

实行政府定价、政府指导价和市场调节价的电信资费分类管理目录,由国务院信息产业主管部门经徵求国务院价格主管部门意见制定并公布施行。

An operator of basic telecommunications services shall obtain the consent of the State Council's department in charge of the information industry to lay submarine telecommunications cables and shall carry out the relevant procedures in accordance with the law after obtaining the consent of the relevant authorities. The relevant department of the State Council shall indicate submarine telecommunications cables on marine charts.

Article 49: No work unit or individual may modify or move the telecommunications circuits or other telecommunications facilities of a third party without authorization. If a situation arises where such circuits or facilities must be modified or moved, the consent of the holder of title to such telecommunications facilities shall be obtained, and the work unit or individual that made the request to modify or move the facilities shall bear the expenses necessary for, and compensate for the financial losses caused by, such modification or move.

第二十五条 政府定价的重要的电信业务资费标准,由国务院信息产业主管部门提出方案,经证求国务院价格主管部门意见,报国务院批准后公布施行。

Article 50: Such activities as construction, production and the planting of trees may not compromise the safety of telecommunications circuits or other telecommunications facilities or impede the flow of traffic on the circuits. In the event that telecommunications safety may be compromised, the relevant telecommunications business operator shall be notified in advance, and the work unit or individual engaging in such activity shall be responsible for taking the necessary precautions to protect the safety of such telecommunications facilities.

If the provisions of the preceding paragraph are violated, resulting in damage to telecommunications circuits or other telecommunications facilities or impeding the flow of traffic on the circuits, the facilities shall be restored to their original state or repaired and compensation shall be paid for the financial losses incurred.

政府指导价的电信业务资费标准幅度,由国务院信息产业主管部门经徵求国务院价格主管部门意见,制定并公布施行。电信业务经营者在标准幅度内,自主确定资费标准,报省、自治区、直辖市电信管理机构备案。

Article 51: When constructing telecommunications circuits, the required safe distance from existing telecommunications circuits shall be maintained. If the existing circuits are difficult to avoid or must be crossed or if it is necessary to use existing telecommunications cable ducts, consultations shall be held with the holder of title to the existing telecommunications circuits and an agreement entered into. If the consultations fail to produce an agreement, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, depending on the circumstances, shall resolve the matter through mediation.

Article 52: No organization or individual may prevent or hinder the construction of telecommunications facilities or the provision of public telecommunications services to telecommunications subscribers by operators of basic telecommunications services in accordance with the law with the exception, however, of areas to which State regulations prohibit or restrict access.

第二十六条 制定政府定价和政府指导价的电信业务资费标准,应当采取举行听证会等形式,听取电信业务经营者、电信用户和其他有关方面的意见。

Article 53: Telecommunications vehicles that are being used for special or emergency communications, or for emergency repairs or for dealing with emergencies may, subject to the approval of the public security and traffic control authority, be exempted from observing the various restrictions imposed by signs prohibiting the passage of motor vehicles, provided that the safety and free flow of traffic is ensured.

Section Two: Connection of Telecommunications Equipment to Networks

电信业务经营者应当根据国务院信息产业主管部门和省、自治区、直辖市电信管理机构的要求,提供准确、完备的业务成本数据及其他有关资料。

Article 54: Telecommunications terminal equipment, wireless communication equipment and equipment used in network interconnection shall be subject to a State-implemented permission system for connecting to networks.

Telecommunications terminal equipment, wireless communication equipment and equipment used in network interconnection that is connected to public telecommunications networks must meet State standards, and a network connection permit must be obtained therefor.

第四节 电信资源

A list of telecommunications equipment subject to network connection permission shall be formulated by the State Council's department in charge of the information industry in concert with the State Council's product quality supervision department and be published for implementation.

Article 55: When carrying out the procedures for a network connection permit for telecommunications equipment, an application shall be submitted to the State Council's department in charge of the information industry together with a testing report issued by a telecommunications equipment testing organization recognized by the State Council's product quality supervision department or a product quality certificate issued by a certification institute.

第二十七条 国家对电信资源统一规划、集中管理、合理分配,实行有偿使用制度。

The State Council's department in charge of the information industry shall complete its examination of the application and the telecommunications equipment testing report or product quality certificate within 60 days of the date of receipt of the application for a telecommunications equipment network connection permit. If the equipment is found to meet the standards after examination, a network connection permit shall be issued. If the equipment is found not to meet the standards, a response shall be given in writing explaining the reason.

Article 56: Telecommunications equipment producers must ensure that the quality of the telecommunications equipment for which they have obtained a network connection permit is stable and reliable and they may not lower the quality or performance of their products.

前款所称电信资源,是指无线电频率、卫星轨道位置、电信网码号等用于实现电信功能且有限的资源。

Telecommunications equipment producers shall affix a sticker bearing the network connection permission symbol to the telecommunications equipment for which they have obtained a network connection permit.

The State Council's product quality supervision department in concert with the State Council's department in charge of the information industry shall perform spot checks to track and supervise the quality of telecommunications equipment for which a network connection permit has been obtained and publish the results of such spot checks.

第二十八条 电信业务经营者占有、使用电信资源,应当缴纳电信资源费。具体收费办法由国务院信息产业主管部门会同国务院财政部门、价格主管部门制定,报国务院批准后公布施行。

PART FIVE: SECURITY OF TELECOMMUNICATIONS

Article 57: No organization or individual may use telecommunications networks to produce, reproduce, disseminate or transmit information with content that:

第二十九条 电信资源的分配,应当考虑电信资源规划、用途和预期服务能力。

(1) opposes the fundamental principles determined in the Constitution;

(2) compromises State security, discloses State secrets, subverts State power or damages national unity;

分配电信资源,可以采取指配的方式,也可以采用拍卖的方式。

(3) harms the dignity or interests of the State;

(4) incites ethnic hatred or racial discrimination or damages inter-ethnic unity;

取得电信资源使用权的,应当在规定的时限内启用所分配的资源,并达到规定的最低使用规模。未经国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构批准,不得擅自使用、转让、出租电信资源或者改变电信资源的用途。

(5) sabotages State religious policy or propagates heretical teachings or feudal superstitions;

(6) disseminates rumours, disturbs social order or disrupts social stability;

第三十条 电信资源使用者依法取得电信网码号资源後,主导的电信业务经营者和其他有关单位有义务采取必要的技术措施,配合电信资源使用者实现其电信网码号资源的功能。

(7) propagates obscenity, pornography, gambling, violence, murder or fear or incites the commission of crimes;

(8) insults or slanders a third party or infringes upon the lawful rights and interests of a third party; or

法律、行政法规对电信资源管理另有特别规定的,从其规定。

(9) includes other content prohibited by laws or administrative regulations.

Article 58: No organization or individual may carry out the following acts that compromise the security of telecommunications networks or information:

第三章 电信服务

(1) deleting or modifying functions of a telecommunications network or the data or application programs stored, processed or transmitted thereon;

(2) using a telecommunications network to steal or damage a third party's information, thereby prejudicing the lawful rights and interests of such third party;

第三十一条 电信业务经营者应当按照国家规定的电信服务标准向电信用户提供服务。电信业务经营者提供服务的种类、范围、资费标准和时限,应当向社会公布,并报省、自治区、直辖市电信管理机构备案。

(3) deliberately creating, replicating or disseminating computer viruses or using other methods to attack the telecommunications network or other such telecommunications facilities of a third party; or

(4) carrying out other acts that compromise the security of a telecommunications network or information.

电信用户有权自主选择使用依法开办的各类电信业务。

Article 59: No organization or individual may carry out the following acts that disrupt the telecommunications market:

(1) operating international telecommunications services or telecommunications services to the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan region without authorization, by leasing dedicated international telecommunications lines, privately installing relay equipment or otherwise;

第三十二条 电信用户申请安装、移装电信终端设备的,电信业务经营者应当在其公布的时限内保证装机开通;由于电信业务经营者的原因逾期未能装机开通的,应当每日按照收取的安装费、移装费或者其他费用数额百分之一的比例,向电信用户支付违约金。

(2) illegally connecting to a third party's telecommunications circuit, reproducing a third party's telecommunications number(s) or using what one is well aware to be illegally connected or reproduced telecommunications facilities or numbers;

(3) counterfeiting or altering telephone cards or any other valuable vouchers for telecommunications services; or

第三十三条 电信用户申告电信服务障碍的,电信业务经营者应当自接到申告之日起,城镇48小时、农村72小时内修复或者调通;不能按期修复或者调通的,应当及时通知电信用户,并免收障碍期间的月租费用。但是,属于电信终端设备的原因造成电信服务障碍的除外。

(4) using a sham identification document, or passing off oneself under another's identification document, to carry out network access procedures and use a mobile telephone.

Article 60: Telecommunications business operators shall establish a sound internal security system and implement a security responsibility system in accordance with the State regulations on telecommunications security.

第三十四条 电信业务经营者应当为电信用户交费和查询提供方便。电信用户要求提供国内长途通信、国际通信、移动通信和信息服务等收费清单的,电信业务经营者应当免费提供。

Article 61: In the course of designing, constructing and operating a telecommunications network, a telecommunications business operator shall plan, construct and operate its network in a manner that keeps pace with the security demands of the State and of telecommunications networks.

Article 62: If during the course of providing public information services a telecommunications business operator discovers information transmitted on its telecommunications network that clearly falls within the scope of content specified in Article 57 hereof, it shall immediately stop the transmission thereof, keep the relevant records and make a report thereon to the relevant authority.

电信用户出现异常的巨额电信费用时,电信业务经营者一经发现,应当尽可能迅速告知电信用户,并采取相应的措施。

Article 63: Telecommunications subscribers shall be responsible for the content of the information they transmit by means of a telecommunications network and the consequences thereof.

If the information transmitted by a telecommunications subscriber through a telecommunications network is secret State information, he must take measures to maintain the confidentiality of such information in accordance with the law concerning the maintenance of State secrets.

前款所称巨额电信费用,是指突然出现超过电信用户此前三个月平均电信费用5倍以上的费用。

Article 64: During such emergency situations as the occurrence of a major natural disaster, the State Council's department in charge of the information industry may, subject to the approval of the State Council, temporarily requisition various kinds of telecommunications facilities to ensure the flow of important communications.

Article 65: International communications business conducted in the People's Republic of China must pass through an international communications gateway bureau that has been established with the approval of the State Council's department in charge of the information industry.

第三十五条 电信用户应当按照约定的时间和方式及时、足额地向电信业务经营者交纳电信费用;电信用户逾期不交纳电信费用的,电信业务经营者有权要求补交电信费用,并可以按照所欠费用每日加收3%的违约金。

Communications between the mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and the Taiwan region shall be handled mutatis mutandis in accordance with the preceding paragraph.

Article 66: Telecommunications subscribers' freedom to legally use telecommunications and the confidentiality of their communications are protected by law. No organization or individual may, for any reason whatsoever, inspect the content of telecommunications, except that public security authorities, the State security authority and the People's Procuratorate may do so in accordance with the procedures stipulated by law in response to the requirements of State security or the investigation of criminal offences.

对超过收费约定期限30日仍不交纳电信费用的电信用户,电信业务经营者可以暂停向其提供电信服务。电信用户在电信业务经营者暂停服务60日内仍未补交电信费用和违约金的,电信业务经营者可以终止提供服务,并可以依法追缴欠费和违约金。

No telecommunications business operator or its employees may provide, without authorization, to a third party the content of information transmitted through the telecommunications network by telecommunications subscribers.

PART SIX: PENAL PROVISIONS

经营移动电信业务的经营者可以与电信用户约定交纳电信费用的期限、方式,不受前款规定期限的限制。

Article 67: If a violation of Article 57 or Article 58 hereof is committed and such violation constitutes a criminal offence, the criminal liability of the perpetrator shall be pursued in accordance with the law. If the violation is insufficient to constitute a criminal offence, the public security authority or State security authority shall punish the perpetrator in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

Article 68: If any of the acts specified in Items (2), (3) and (4) of Article 59 hereof is carried out and such act disrupts the telecommunications market and constitutes a criminal offence, the criminal liability of the perpetrator shall be pursued. If such act is insufficient to constitute a criminal offence, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio order rectification of the matter, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than three times and not more than five times the illegal income; if there is no illegal income or if the illegal income is less than
Rmb10,000, it shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.

电信业务经营者应当在迟延交纳电信费用的电信用户补足电信费用、违约金后的48小时内,恢复暂停的电信服务。

Article 69: If these Regulations are violated by counterfeiting or assigning a telecommunications service operating permit or telecommunications equipment network connection permit, or by fraudulently using a third party's telecommunications service operating permit or telecommunications equipment network connection permit, or by fabricating the network connection permit code marked on telecommunications equipment, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio confiscate the illegal income and impose a fine of not less than three times and not more than five times the illegal income; if there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb 10,000, it shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000.

Article 70: If these Regulations are violated by the commission of any of the acts set forth below, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio order rectification of the matter, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than three times and not more than five times the illegal income; if there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb50,000, it shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1,000,000; if the case is serious, it shall order the perpetrator to suspend operations and undergo rectification:

第三十六条 电信业务经营者因工程施工、网络建设等原因,影响或者可能影响正常电信服务的,必须按照规定的时限及时告知用户,并向省、自治区、直辖市电信管理机构报告。

(1) operating telecommunications business without authorization or beyond one's scope of business, in violation of the third paragraph of Article 7 hereof or by commission of an act specified in Item (1) of Article 59 hereof;

(2) establishing an international communications gateway and operating international communications without the approval of the State Council's department in charge of the information industry;

因前款原因中断电信服务的,电信业务经营者应当相应减免用户在电信服务中断期间的相关费用。

(3) using, assigning or leasing telecommunications resources, or changing the purpose for which the telecommunications resources are used, without authorization;

(4) severing a network interconnection, or discontinuing access services, without authorization; or

出现本条第一款规定的情形,电信业务经营者未及时告知用户的,应当赔偿由此给用户造成的损失。

(5) refusing to perform obligations in respect of making services universally available.

Article 71: If these Regulations are violated by the commission of any of the acts set forth below, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio order rectification of the matter, confiscate the illegal income and impose a fine of not less than one time and not more than three times the illegal income; if there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb10,000, it shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000; if the case is serious, it shall order the perpetrator to suspend operations and undergo rectification:

第三十七条 经营本地电话业务和移动电话业务的电信业务经营者,应当免费向用户提供火警、匪警、医疗急救、交通事故报警等公益性电信服务并保障通信线路畅通。

(1) violating regulations by charging additional fees in the course of telecommunications network interconnection;

(2) failing to take effective measures to eliminate a malfunction arising in the technology for communications between networks;

第三十八条 电信业务经营者应当及时为需要通过中继线接入其电信网的集团用户,提供平等、合理的接入服务。

(3) providing, without authorization, to a third party the content of information transmitted through a telecommunications network by telecommunications subscribers; or

(4) refusing to pay fees for the use of telecommunications resources in accordance with regulations.

未经批准,电信业务经营者不得擅自中断接入服务。

Article 72: If the provisions of Article 42 hereof are violated by competing unfairly in the course of engaging in telecommunications business, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio order rectification of the matter and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb1,000,000; if the case is serious, it shall order the perpetrator to suspend operations and undergo rectification.

Article 73: If these Regulations are violated by the commission of any of the acts set forth below, the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ex officio order rectification of the matter and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000; if the case is serious, it shall order the perpetrator to suspend operations and undergo rectification:

第三十九条 电信业务经营者应当建立健全内部服务质量管理制度,并可以制定并公布施行高于国家规定的电信服务标准的企业标准。

(1) refusing requests from other telecommunication business operators for interconnection;

(2) refusing to implement the decision on interconnection rendered in accordance with the law by the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government; or

电信业务经营者应当采取各种形式广泛听取电信用户意见,接受社会监督,不断提高电信服务质量。

(3) providing to other telecommunications business operators services through network interconnection that are inferior in quality to those on the telecommunications business operator's own network or to those it provides to its subsidiaries or branches.

Article 74: If a telecommunications business operator violates the provisions of the first paragraph of Article 34 or the second paragraph of Article 40 hereof by refusing to provide to a telecommunications subscriber a list of charges for domestic long-distance communications, international communications, mobile communications and information services free of charge or refuses to provide to a telecommunications subscriber free of charge with the basis on which the local telephone charges are billed when such subscriber has an objection to his local telephone charges and requests to be informed of such basis, the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall order it to rectify the matter and apologize to the telecommunications subscriber. If the telecommunications business operator refuses to rectify the matter and apologize to the telecommunications subscriber, the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall punish it with a warning and a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb50,000.

第四十条 电信业务经营者提供的电信服务达不到国家规定的电信服务标准或者其公布的企业标准的,或者电信用户对交纳电信费用持有异议的,电信用户有权要求电信业务经营者予以解决;电信业务经营者拒不解决或者电信用户对解决结果不满意的,电信用户有权向国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构或者其他有关部门申诉。收到申诉的机关必须对申诉及时处理,并自收到申诉之日起30日内向申诉者作出答复。

Article 75: If a telecommunications business operator violates the provisions of Article 41 hereof, the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall order it to rectify the matter, apologize to the telecommunications subscribers and compensate such subscribers for their losses. If the telecommunications business operator refuses to rectify the matter, apologize to the telecommunications subscribers and compensate such subscribers for their losses, the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall punish it with a warning and a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000. If the case is serious, it shall order the telecommunications business operator to suspend operations and undergo rectification.

Article 76: If these Regulations are violated by the commission of any of the acts set forth below, the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall order rectification of the matter and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000:

电信用户对交纳本地电话费用有异议的,电信业务经营者还应当应电信用户的要求免费提供本地电话收费依据,并有义务采取必要措施协助电信用户查找原因。

(1) selling telecommunications terminal equipment for which no network connection permit has been obtained;

(2) unlawfully preventing or hindering a telecommunications business operator from providing public telecommunications services to telecommunications subscribers; or

第四十一条 电信业务经营者在电信服务中,不得有下列行为:

(3) modifying or moving a third party's telecommunications circuits or other telecommunications facilities without authorization.

Article 77: If these Regulations are violated by lowering the quality or performance of products after a telecommunications equipment network connection permit has been obtained therefor, the product quality supervision authority shall impose punishment in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

(一) 以任何方式限定电信用户使用其指定的业务;

Article 78: If any of the prohibited acts specified in Article 57, Article 58 and Article 59 hereof is carried out and the case is serious, the original authority that issued the perpetrator's telecommunications business permit shall revoke the same.

After the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government has revoked a telecommunications business permit, it shall notify the enterprise's registration authority thereof.

(二) 限定电信用户购买其指定的电信终端设备或者拒绝电信用户使用自备的已经取得入网许可的电信终端设备;

Article 79: If an employee of the State Council's department in charge of the information industry or the telecommunications administration authority of a province, autonomous region or municipality directly under the central government is derelict in his duties, abuses his authority or practises graft and such act constitutes a criminal offence, his criminal liability shall be pursued; if such act is insufficient to constitute a criminal offence, he shall be subjected to administrative sanctions.

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

(三) 违反国家规定,擅自改变或者变相改变资费标准,擅自增加或者变相增加收费项目;

Article 80: The State Council shall separately formulate specific procedures governing the investment in and operation of telecommunications business in the People's Republic of China by foreign organizations or individuals and investment in and operation of telecommunications business on the mainland by organizations or individuals from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and the Taiwan region.

Article 81: These Regulations shall be implemented as of the date of promulgation.

(四) 无正当理由拒绝、拖延或者中止对电信用户的电信服务;

ATTACHMENT

CLASSIFICATION OF TELECOMMUNICATIONS SERVICES

(五) 对电信用户不履行公开作出的承诺或者作容易引起误解的虚假宣传;

1. Basic telecommunications services

(1) fixed network domestic long distance and local telephone services;

(六) 以不正当手段刁难电信用户或者对投诉的电信用户打击报复。

(2) mobile network telephone and data services;

(3) satellite communications and mobile satellite communications services;

第四十二条 电信业务经营者在电信业务经营活动中,不得有下列行为:

(4) internet and other public data transmission services;

(5) lease and sale of broadband, wavelengths, optical fibres, optical cables, cable ducts and other network elements;

(一) 以任何方式限制电信用户选择其他电信业务经营者依法开办的电信服务;

(6) network carriage, access and outsourcing services;

(7) international communications infrastructure and international telecom-munications services;

(二) 对其经营的不同业务进行不合理的交叉补贴;

(8) radio paging services;

(9) resale of basic telecommunications services.

(三) 以排挤竞争对手为目的,低于成本提供电信业务或者服务,进行不正当竞争。

The services in Items (8) and (9) shall be administered as value-added telecommunications services.

2. Value-added telecommunications services

第四十三条 国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构应当依据职权对电信业务经营者的电信服务质量和经营活动进行监督检查,并向社会公布监督抽查结果。

(1) email;

(2) voice mail;

第四十四条 电信业务经营者必须按照国家有关规定履行相应的电信普遍服务义务。

(3) online information database storage and retrieval;

(4) electronic data interchange;

国务院信息产业主管部门可以采取指定的或者招标的方式确定电信业务经营者具体承担电信普遍服务的义务。

(5) online data processing and transaction processing;

(6) value-added facsimile;

电信普遍服务成本补偿管理办法,由国务院信息产业主管部门会同国务院财政部门、价格主管部门制定,报国务院批准后公布施行。

(7) internet access services;

(8) internet information services;

第四章 电信建设

(9) video teleconferencing services.

clp reference:4600/00.09.25 promulgated:2000-09-25 effective:2000-09-25

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]